Geri Dön

Traduction de certains chapitres du livre d'Aymil Doğan ?sözlü çeviri, çalışmaları ve uygulamaları? et stratégie de traduction

Aymil Doğan'ın kitabın bazı bölümlerinin çevirisi ve çeviri stratejisi

  1. Tez No: 230915
  2. Yazar: SİEGFRİED DEVOLDERE
  3. Danışmanlar: PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2008
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 84

Özet

Eğitim Fransızca olarak veren bir üniversitede 10 yıldır Istanbul'da çalışmaktayım; türk diliyle ilgim giderek artmıştır özellikle sözel olarak türkçeden ana dilim fransızcaya çevirmek dikkatimi çekmiştir.Aymil Doğan'ın kitabın sayesinde sözlü çevirinin bazı noktalarına değmiş oldum. Sözlü çevirinin sürecini anlamak amacıyla, bu kitabın en dikkat çekici bölümlerini çevirmeye karar aldım.Bu kitabın ?Giriş? bölümündeki (1-8 arası sayfalar) yer alan en önemli konular ışıklandırılmıştır; bu bölümü çevirdikten sonra, sözlü çevirinde kullanılan en önemli modeller ve zihinsel süreçlerini mercek altına aldım; ayrıca çeviriyle birlikte getirilen olumsuzlukları gidermek için geliştirilmiş stratejilere odaklandım.(yedinci bölüm :165-174 arası sayfalar).Sözlü çeviri sürecinin yürütülmesinde yer alan bilgilerin depolanması ve geri çağırılması en iyi şekilde yapılabilmesi için, belleğin çok önemli bir rol aldığı ortaya çıkmıştır ve bu nedenle bellek bu sürecin anahtar noktası olarak kararlaştırılmıştır.Tüm çevirilerde gerektiği gibi, çeviri stratejisi de seçmiş oldum.Aymil Doğan'ın kitabının konusu uzman olan seçilmiş bir kitleye hitap ettiği için, hedef kitle olan bir stratejiyi kullanmaya karar aldım.Notlar:bu kitabın seçilen bölümlerdeki yer alan tüm şekiller ve tablolarının sadece bir kısmı Fransızcaya çevirilmiştir; Sözlü çeviriyi en iyi şekilde anlatan modeller seçilip son versiyonda görülmektedir.Anahtar kelimer:sözlü çeviri, bellek, hedef kitle stratejisi.özlü çeviriyle ilgili bir kitabın bazı bölümlerini çevirisi ve onunla ilgili benimsenen çevirisi stratejisi bulunmaktadır.

Özet (Çeviri)

I have been working for ten years in Istanbul in a university where the teaching is being made in the French language; my interest for the Turkish language increased gradually especially for its interpreting into French, my native language.Aymil Doğan?s book has been for me the occasion to deal with certains aspects of interpreting which is the oral version of the translation .I decided to translate the most revealing chapters in order to understand the process of interpreting.After having translated the ?Introduction? (pages 1 to 8 of the book) which gives any idea of the main subjects dealed in this book, I concentrated myself on the main models and mental processes being used in interpreting (chapter 6: pages 115 to162) as well as the strategies being built to cope with and solve the inevitable difficulties (chapter 7: pages 165 to 174).It arrived to the conclusion that memory is the key word in understanding the stockage and the recuperation of information in the efficient ruling of the process of interpreting.I had to decide like for any translation, a strategy of translating.As Aymil Doğan?s book has not been written for the majority but for a targeted public which is specialist in interpretating, I decided to adopt a target-oriented strategy.Remark: all the figures or tables appearing in the selected chapters of this book have not been voluntarily translated into French;the ones which give the most efficient understanding of the models of interpreting remain in the final version.Key-words:interpreting, memory, target-oriented strategy.

Benzer Tezler

  1. Analyse comparative des figures de style dans 'Un Certain Plume' de Henri Michaux et dans sa traduction en Turc

    Henri Michaux'nun 'Un Certain Plume''ü ile Türkçe çevirisinde söz sanatlarının karşılaştırmalı olarak incelenmesi

    SELİM YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    1995

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. ABİDİN EMRE

  2. İfade özgürlüğünde caydırıcı etki

    The chilling effect on freedom of expression

    DİDEM TOMBUL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZEN ÜLGEN ADADAĞ

  3. John Rawls ve Norman Barry'de sosyal adalet düşüncesi

    The idea of social justice in John Rawls and Norman Barry

    NİSANUR ÖNAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    FelsefeGalatasaray Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BİRDEN GÜNGÖREN BULGAN

  4. Axel Honneth'in toplum felsefesinde tanınma ve özgürlük

    Recognition and freedom in Axel Honneth's social philosophy

    DOLUNAY ÇÖREK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    FelsefeGalatasaray Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET ULVİ TÜRKBAĞ

  5. Televizyon üzerinden dindar/mütedeyyin kadınları anlamak: Dindar kadınların televizyonu alımlama ve kullanım biçimleri

    Understanding religious/pious women through television: Religious women's reception and usage of television

    ERGEN DEVRİM KARAGÖZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Radyo-TelevizyonGalatasaray Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZLEM DANACI YÜCE