A criticism on the translations of Shakespeare's play Ling Lear into turkish
Shakespeare'in oyunu King Lear'in Türkçe'ye çevirilerinin üzerine bir eleştiri
- Tez No: 231472
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ASALET ERTEN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Drama, Tiyatro, Kültür, İkilik, Oynanabilirlik, Konuşulabilirlik, Sahnelenebilirlik, Hedef Odaklılık, Drama, Theatre, Culture, Duality, Playability, Speakability, Stageability, Target Oriented
- Yıl: 2008
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 164
Özet
Tiyatro metinleri ve bu metinlerin çevirileri çeviri esnasında yazın sistemi içindeki metinlerle aynı kuralları takip etmez. Tiyatro çevirisi, çeviri esnasında çağdaş yazın çevirisinde kabul edilmeyen stratejiler de kullanabileceği için, karşı savunma anlamında birçok yaklaşım geliştirilmiştir.Bu tezin amacı aynı metnin farklı çevirmenler tarafından farklı zamanlarda yapılan çevirilerinin sözcük seçimi, cümle yapısı, yabancılaştırma/yerlileştirme ve diğer birçok yönden benzerlikler ve ayrılıklar içerebileceğini ve aynı zamanda çevirmenlerin yoğunlaştıkları alanların özelliklerini de belirttiğini göstermektir.Çalışmanın konusu William Shakespeare'in 16.yy.da yazdığı tragedyası olan King Lear'in farklı çevirmenlerce yapılan çevirilerinin eleştirilmesidir. Bu nedenle, birinci bölüm yazın çevirisi, tiyatro metinlerinin farklı kültürler arası geçişi, tiyatro ve kültür ilişkisi ve çevrilen metnin hedef kültürde kabul edilme şekli hakkında bilgiler içermektedir.İkinci bölümün amacı oyun, yazıldığı dönem ve yazarının hayatı ve oyunları hakkında bilgi vererek okuyuculara oyun ve yazıldığı ortam hakkında alan bilgisi sunmaktır.Üçüncü bölümde, Shakespeare'in Kral Lear başlıklı oyununun iki çevirmen tarafından yapılan çevirilerinde yer alan farklı seviyelerdeki temel benzerlikler ve farklılıkları belirleyecek bir karşılaştırmalı metin analizi yapılmaktadır. Karşılaştırmalı analiz betimleyici nitelik taşımaktadır. İki çeviriden ilki Özdemir Nutku tarafından çevrilen ve Remzi Kitabevi Tarafından 2006 yılında basılan Kral Lear'dir. Diğeri ise İrfan Şahinbaş tarafından çevrilen ve Milli Eğitim Bakanlığı Yayınevi tarafından 1965 yılında basılan Kral Lear'dir.Tezin son bölümü üçüncü bölümde yapılan karşılaştırmalı çalışmada toplanan bulguları bir araya getirmektedir. Bu bölümde çevirmenlerin geçmiş birikimlerinin yazınsal sistemi ve tiyatro sistemini geliştirebilecek şekilde çeviri yapmalarına ne derecede yardımcı olduğuna dikkat çekilmektedir.
Özet (Çeviri)
Theatre texts, and therefore also their translation, do not follow the same rules as the texts in a literary system. As theatre translation may use strategies which would not be acceptable in contemporary literary translation, a number of justifications have been developed in their defence.The purpose of this thesis is to argue that translations of the same theatre text by different translators at different times may have several similarities and dissimilarities as regards foreignization/domestication, word choice, syntactic order, and many other aspects; and they would also show the main characteristics of the translators? fields of concentration.The object of this study is to criticise two translations of William Shakespeare?s 16th century tragedy King Lear by two translators. Therefore, Chapter I includes information on literary translation, exchange of drama texts among different cultures, drama and culture relationship and reception of translated drama texts in the target culture.The purpose of Chapter II is to give information about the play, the age it was written and about the life and works of its author, to help readers understand the key features of both the play and its age.In Chapter III, a comparative analysis will be held to outline the basic similarities and dissimilarities of the two translations adopted by the translators on many levels in the translation of Shakespeare?s King Lear. The comparative analysis is descriptive in nature. One of the two translations is Kral Lear translated by Özdemir Nutku and published by Remzi Kitabevi in 2006. The other one is Kral Lear translated by İrfan Şahinbaş and published by Milli Eğitim Bakanlığı Yayınevi in 1965.The last part of the thesis comprises the findings gathered throughout the comparative study in Chapter III. In this part, a conclusion based on the whole study has been drawn about the extent the translator?s backgrounds have been able to help them translate in a way to flourish the literary system and the theatrical system.
Benzer Tezler
- A comparative criticism of the translations of Shakespeare's play Othello into Turkish
Shakespeare'in Othello oyunun Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı eleştirisi
ERSOY GÜMÜŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2012
İngiliz Dili ve EdebiyatıCumhuriyet Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HAKAN DEMİRÖZ
- Convergence of classicism and realism in Ben Jonson's comedies: Every man out of his humour, poetaster, bartholomew fair and the devil is an ass
Ben Jonson'ın komedilerinde klasisizm ve realizmin buluşması: Every man out of his humour, poetaster, bartholomew fair and the devil is an ass
SEÇİL KARANA
Yüksek Lisans
İngilizce
2013
İngiliz Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. SILA ŞENLEN GÜVENÇ
- The Bard and the seventh art: cinematographic interpretation of Shakespeare's four tragedies: Othello, King Lear, Macbeth and Hamlet
Başlık çevirisi yok
GÜLŞEN SAYIN
Doktora
İngilizce
1994
İngiliz Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ENGİN UZMEN
- In the footsteps of a translator: A translation criticism of Manga Shakespeare
Bir çevirmenin ayak izleri: Manga Shakespeare'in çeviri eleştirisi
ALPER ZAFER GÜNEŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Mütercim-TercümanlıkDoğuş ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. FÜGEN TOKSÖZ
- Berlin Milli Kütüphanesi MS. OR. OCT 2216 numarada kayıtlı Şiir mecmuası (2a-35b) (İnceleme-metin-nesre çeviri ve MESTAP'a göre tasnifi)
Berlin National Library, Poetry mecmua registered MS. OR. OCT 2216 with number (2a-35b) (Review-text-general translation and classification according to MESTAP)
NESLİHAN KAYIŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÜMRAN AY SAY