Geri Dön

Le petit prince en Turquie

Türkiye?de küçük prens

  1. Tez No: 231499
  2. Yazar: AYBERK ERKAY
  3. Danışmanlar: PROF. DR. EKREM AKSOY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 102

Özet

Antoine de Saint-Exupéry'nin Küçük Prens adlı eseri, yayınlandığı günden bugüne, tüm dünyada olduğugibi, Türkiye'de de büyük ilgi görmüştür. Türk okurunun büyük ilgisiyle karşılaşan bu eser, aynızamanda, Türk medyasında yıllardır geniş yer bulmaktadır. Eserin, Türk edebiyat dünyası için önemliözelliği ise, Türk çeviri tarihinde eşine ender rastlanır bir şekilde, sayısı yüzü geçen farklı çevirisininbulunuyor olmas?d r. Tezimizde, Küçük Prens adl eserin, Türk edebiyat ve çeviri tarihindeki bu özelkonumunun neden ve sonuçlar?n? ortaya koymak amac yla, eserin edebi ve görsel özelliklerini inceledik.Alman dilbilimci Hans Vermeer'in, çeviri sürecinde çevirmeni ve yap lan çeviri etkileyen faktörleri ve buetkilerin sonuçlar?n? incelemeyi amaç edinen Skopos teorisini, Küçük Prens adl eserin çeviri metinlerineuyguladık. Elde ettiğimiz sonuçlar doğrultusunda, çeviri alanında yapılacak bir incelemenin, yalnızcakaynak ve hedef metinleri değil, aynı zamanda kültürel ve sosyolojik faktörleri de ele almasının,araştırmanın doğru sonuçlara ulaşması adına faydalı, hatta kaçınılmaz olduğunu ortaya koyduk. Sonuçolarak, tezimizde, hem Küçük Prens adlı eserin Türkiye'de uyandırdığı ilginin sebep ve sonuçlar?nsergileme, hem de bu eseri kaynak metin olarak kullanarak ve eserin Türkçeye yap lan çevirileriniinceleyerek, çeviri sürecini etkileyen faktörleri ortaya koyma f?rsat bulduk.Anahtar SözcüklerKüçük Prens, popüler kitaplar, çeviri, « çevirmen-işveren » ilişkisi, Skopos teorisi, translatum, Türkokuru, hedef kitle.

Özet (Çeviri)

Le Petit Prince, chef d?oeuvre d?Antoine de Saint-Exupéry, est sans doute très populaire et très demandé àtravers le monde, et en Turquie. Ceci est l?un des livres les plus lus par le lecteur turc et constitue unthème favorable pour le média turc, dès le début jusqu?à nos jours. Ainsi, le livre est un vrai phénomènede traduction pour la Turquie: aujourd?hui, nous constatons plus de centaines traductions du livre vers leturc. Dans notre thèse, nous avons examiné presque toutes les caractéristiques textuelles et visuelles destraductions du Petit Prince vers le turc, afin de distinguer les causes et les conséquences de ce casexceptionnel. Nous avons appliqué la théorie du Skopos, créée par le linguiste allemand Hans Vermeer, etqui a pour but de déterminer les facteurs qui influencent le processus de la traduction et les conséquencesde ces effets sur le « translatum » (le texte d?arrivée), sur les traductions du livre. Les résultats que nousavons obtenus, nous ont montré qu?une étude dans le domaine de la traductologie, ne peut pas avoir unvéritable résultat sans inclure les facteurs culturels et sociologiques. Notre thèse nous a donné l?occasionde présenter à la fois les détails du cas exceptionnel du Petit Prince en Turquie et les facteurs essentielsqui influencent le processus de la traduction et le traducteur.Les Mots ClefsLe Petit Prince, livre populaire, la traduction, la relation « traducteur - maison d?édition », la théorie duSkopos, « le translatum », le lecteur turc, le lecteur cible.

Benzer Tezler

  1. Antoine de Saint-Exupery'nin Küçük Prens eserinde eğitsel öğeler

    Les alements educatifs dans Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupery

    ESMA ÇELİK ŞENYÜZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ESMA İNCE

  2. La gentrification rurale: Le cas d'Assos, Çanakkale

    Kırsal soylulaştırma: Assos, Çanakkale örneği

    SELİN KILIÇ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2020

    SosyolojiGalatasaray Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. A. DİDEM DANIŞ

  3. Pince double: Effet du Coronavirus et de la crise economique sur la durabilité des agriculteurs

    Çifte kıskaç: Koronavirüs ve ekonomik krizin tarım üreticilerinin sürdürülebilirliğine etkisi

    ENGİN KIRAL

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2023

    Siyasal BilimlerGalatasaray Üniversitesi

    Siyaset Bilimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ CEMİL YILDIZCAN

  4. Analyse des traductions en Turc du Petit Prince dans le contexte de la théorie de Skopos et les stratégies de traduction

    Le Petit Prince isimli eserin Türkçe çevirilerinin skopos kuramı ve çeviri stratejileri bağlamında incelenmesi

    KEREM SAYILGAN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2024

    DilbilimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. PERİHAN YALÇIN

  5. Kukla animasyon üzerine bir deneme çalışması

    Başlık çevirisi yok

    FİLİZ AYGENÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1990

    Güzel SanatlarHacettepe Üniversitesi

    DOÇ. HÜSEYİN BİLGİN