Geri Dön

Production ecrite en fle et analyse des erreurs face a la langue Turque: Cas de l'universite de Marmara

Fransızcada yazılı anlatım ve Türk diline bağlı hataların analizi: Marmara Üniversitesi örneği

  1. Tez No: 231786
  2. Yazar: LOKMAN DEMİRTAŞ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. HÜSEYİN GÜMÜŞ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Fransız Dili ve Edebiyatı, Education and Training, French Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: written production, mother tongue, foreign language, the word order, errors analysis and their treatment
  7. Yıl: 2008
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Marmara Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Fransızca Öğretmenliği Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 486

Özet

L'apprentissage d'une langue étrangère (LE) peut-il se faire sans erreur ? Pour quelles raisons les erreurs sont-elles produites dans l'apprentissage d'une LE ? La distance ou la proximité entre les langues est-elle une aide ou une entrave ? Comment faut-il remédier aux erreurs des apprenants en LE ? Comme on le sait, s'exprimer à l'écrit dans une autre langue que sa langue maternelle, surtout en français langue étrangère (FLE), n'est pas une tâche facile pour l'apprenant turc. Bien qu'il sache déjà le faire dans sa langue maternelle, il se voit souvent confronté à de gros problèmes qui deviennent un cauchemar pour lui. Il en est de même pour nos apprenants turcs en classe préparatoire de FLE de l'Université de Marmara. Nous pensons que la plupart des difficultés que vit l'apprenant turc lorsqu'il apprend le français sont issues de sa langue maternelle. Car le turc est une langue agglutinante et donc l'ordre des mots est (Sujet + Objet + Verbe : « S + O + V ») par contre, le français est une langue à flexion et l'ordre des mots est (Sujet + Verbe + Objet : « S + V + O1 + (O2) »). C'est la raison pour laquelle l'ordre des mots dans ces deux langues diffère l'un de l'autre. A ce propos, le linguiste allemande Wolfang KLEIN note que « les Turcs placent le verbe en position finale dans leur langue ; cela devrait entraîner des erreurs [?] » (MARQUILLÓ LARRUY, décembre 2002, pp. 66, 67) en français où le verbe se trouve juste après le sujet. Cette situation peut causer des erreurs chez l'apprenant turc et donc empêcher en lui le mécanisme de transfert des connaissances de sa langue maternelle (LM) vers le français. Cette recherche qui s'appuiera sur des exemples concrets (enquête, analyse des copies d'étudiants, etc.) a pour objectif de faire tout d'abord une étude approfondie sur la production écrite (PE) en FLE et ensuite, de faire le point sur l'analyse des erreurs commises par l'apprenant turc lors d'une production écrite dans le domaine de la didactique du FLE.Mot-clés : production écrite, langue maternelle, langue étrangère, l'ordre des mots, analyse et traitement de l'erreur.ABSTRACTWRITTEN PRODUCTION IN FFL AND ERRORS ANALYSIS FACE TO TURKISH LANGUAGE: CASE OF MARMARA UNIVERSITYLokman DEMİRTAŞIs it possible to learn a foreign language (FL) without making errors? For what reasons do we make errors when we learn a foreign language? Are the differences or similarities between the languages a help or an obstacle? How can we find solutions for errors of foreign language students? As it is known, for Turkish students expressing themselves writing in a different language from their mother tongue, especially in French as a Foreign Language (FFL), is not an easy task. Although they already can make it in their mother tongue, they are often confronted with big problems that can become a nightmare for them. The same condition is valid for our Turkish students studying in the preparing class of FFL in Marmara University. We think that most of the difficulties that the Turkish students have when they learn French, are caused because of their mother tongue. Turkish is an agglutinative language and the word order is (Subject + Object + Verb :“ S + O + V ”) on the other hand, French is a fusional (an inflecting) language and the word order is (Subject + Verb + Object 1 + (Object 2) :“ S + V + O1 + (O2) ”). That is the reason for which the word order in these two languages differs from one another. On this matter, the German linguist Wolfang KLEIN notes that « the Turks put the verb in final position of the sentence in their mother tongue; it should cause mistakes [?] » (MARQUILLÓ LARRUY, December 2002, pp. 66, 67) in French which the verb is just after the subject. This is the reason why the word order in these two languages is different. This is why Turkish students can make errors and this way the knowledge transfer mechanism from his mother tongue (MT) to French can be stopped. This research which will lean on concrete examples (inquiry, survey, analyzing students' copies, etc.) aims to make in first of all a study deepened about written production (WP) in FFL and then, to review the errors analysis made by Turkish students writing in the field of the didactics of FFL.

Özet (Çeviri)

Hata yapılmadan bir yabancı dil öğrenilebilir mi? Hangi nedenlerden dolayı yabancı dil öğrenirken hatalar yapılır? Diller arasındaki yapı farklılığı ya da benzerlikler yabancı dil öğreniminde avantaj mı yoksa dezavantaj mıdır? Yabancı dil öğrenilirken yapılan hataları nasıl azaltmalı? Bir çırpıda bütün bu sorulara cevap vermek hiçte göründüğü gibi kolay bir iş olmasa gerek. Bilindiği gibi, ana dili Türkçe dışında kendini veya bir konu ile ilgili duygu ve düşüncelerini Fransızca gibi farklı bir yabancı dilde yazılı olarak anlatabilmek Türk öğrencisi için kolay bir iş değildir. Türk öğrenci kendini ana dilinde rahatlıkla yazılı olarak ifade edebilmesine rağmen, konu aynı işlemi yabancı bir dilde yapmaya gelince olay içinden çıkılmaz bir hal almakta hatta bu bazen bir kabusa bile dönüşebilmektedir. Bu durum Marmara Üniversitesi Fransızca hazırlık sınıflarındaki öğrencilerimiz için de aynen geçerliliğini korumaktadır. Biz, Türk öğrencilerinin Fransızca öğrenirken yaptıkları bu hataların büyük bir çoğunluğunun Türkçenin yapısındaki farklılıkların etkisiyle meydana geldiğini düşünmekteyiz. Çünkü Türkçe sondan eklemeli bir dil olup cümle içindeki söz dizimi (Özne + Nesne + Fiil ya da Eylem ; « Ö + N + F ya da E ») şeklindedir. Buna karşılık, Fransızca bükünlü bir dil olup cümle içindeki söz dizimi (Özne + Fiil ya da Eylem + Nesne 1 +Nesne 2 ; « Ö + F ya da E + N1 + N2 ») şeklindedir. Bu nedenden dolayı, bu iki dil arasındaki söz dizimi birbirinden farklılıklar göstermektedir. Bu bağlamda, Alman dilbilimci Wolfang KLEİN « Türklerin kendi dillerinde fiili cümlenin sonuna yerleştirdiklerini ve bunun Fransızca gibi fiillin hemen özneden sonra kullanıldığı dillerin öğrenilmesinde büyük hataların işlenmesine sebebiyet verdiğini [?] » (MARQUILLÓ LARRUY, Aralık 2002, s.66,67) dile getirmektedir. Bu durum, Türk öğrencilerinin daha çok hata yapmalarına sebep olmakta ve sonuçta kendi ana dillerindeki bilgilerin Fransızca öğrenimi sırasındaki transfer mekanizmasında engellemelere yol açmaktadır. Anket, öğrenci sınav kağıtlarının analizi gibi somut verilere dayalı olacak olan bu araştırmanın amacı ilk önce Fransızcada yazılı anlatım tekniği üzerinde ayrıntılı bilgiler vermek, daha sonrasında da Türk öğrencilerin Fransızca öğrenirken yaptıkları hata çeşitlerini analiz ederek bir sonuca ulaşmak ve bu hataların en aza indirgenebilmesi için somut ve uygulanabilir pedagojik çözüm önerileri sunmaktır.Anahtar kelimeler : Yazılı anlatım, ana dili, yabancı dil, sözdizimi, hatanın yorumlanması ve değerlendirilmesi.

Benzer Tezler

  1. Les erreurs dans les productions ecrites et leur analyse en classe de Fle a L'universite de Marmara

    Marmara üniversitesi Fransızca dil öğretimi sınıfında yazılı anlatımlarda hatalar ve analizleri

    AYLİN ŞENALP

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2007

    Fransız Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. FÜSUN ŞAVLI

  2. Analyse des erreurs des productions ecrites chez les apprenants Turcs dans l'enseignement du FLE suivant l'approche communicative

    Yabancı dil olarak Fransızcanın öğretiminde iletişimsel yaklaşımın ışığında Türk öğrencilerin yaptıkları yazılı anlatım yanlışlarının incelenmesi

    DENİZ KARAN

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2012

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE ALPER

  3. Analyse du discours: La langue de la presse et l'enseignement du Fle

    Söylem çözümlemesi: Basın dili ve Fransızcanın yabancı dil olarak ögretimi

    GÜZİN BAHAR KARAGÖZ

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2007

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    DOÇ. DR. Ş. ECE KORKUT

  4. L'apport des textes litteraires au developpement de la competence d'expression ecrite dans une classe de FLE

    Fransızca yabancı dil öğretiminde edebi metinlerin yazma becerisine katkısı (The effect of literary texts to the development of writing skills in a French as a foreign language class)

    BAHTINUR GÜNDOĞDU

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2020

    Eğitim ve ÖğretimAnadolu Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ CİHAN AYDOĞU

  5. Analyse des erreurs en production écrite dans l'apprentissage du Français langue étrangère chez les étudiants Turcophones

    Fransızcayı yabancı dil olarak öğrenen Türk öğrencilerin yazılı anlatım yazılı becerisindeki yanlışlarının incelenmesi

    SANDRINE ESTELLE MADZO

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2023

    Batı Dilleri ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FÜSUN SARAÇ