Geri Dön

Felsefi metinlerin çeviri eleştirisindeki yeri ve önemi

The place and importance of philosophic texts in translation criticism

  1. Tez No: 235319
  2. Yazar: SEVCAN SEÇKİN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Muğla Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 92

Özet

Bu çalışmada amaç, felsefi içerikli bilimsel metinlerin çevirisinde karşılaşılan sorunları ve bu çevirilerin okura ulaştığında yaşanılan anlamlandırma sürecini de inceleyerek, bu metinlerin zorluk derecesini ortaya çıkarmak ve bu sayede çeviri eleştirisi alanının mutlaka içerisinde olması gereken bir tür olduğunun altını çizmektir.. Bu tür metinler için herkes tarafından kabul görmüş, nesnel bir çeviri eleştirisinden söz etmek mümkün değildir. Çünkü, çok fazla üzerine düşünülen yazın yapıtları için bile henüz nesnel bir çalışma yoktur. Pek çok kuramcı, bu türün eleştirisi üzerine çalışmış; ancak henüz herkesin kabul ettiği bir eleştiri sistemi ortaya koyulamamıştır. Bununla birlikte, felsefi içerikli bilimsel metin çalışmaları, tek düze bir alan olmayıp, içerisinde felsefe, edebiyatı ve bilimi barındırmaktadır. Bu durum da hem çevirmeni hem de okuru anlamlandırma aşamasında zorlamaktadır. Dolayısıyla bu alanda yapılan çevirilerin, çeviri yanlışlarından arınmış olması gerekmektedir. Bu da ancak uzman çevirmenler ve eleştirmenlerle mümkündür. Bu çalışmada, bu alanın zorluğunu kabul ederek, kuramlar ışığında belli öneriler sunmaya ve bu alanda yapılan çevirilerin, basit bir çeviri işleminden daha fazlasını gerektirdiğini göstermeye çalıştık

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to show how difficult it is to understand scientific texts including philosophic items by examining the problems arising in translation process and penetrability of these texts by the readers when they reach the target language and also to underline these texts have to take place in the ?Translation Criticism?. It is not possible to mention an objective and accepted criticism system for these kinds of texts. Because, there is not such an objective study even for the literary works that have been discussed and thought on very much as yet. A lot of theorists have studied on this subject; but such a criticism system accepted by everyone couldn?t be put forth by theorists. For all that, the scientific texts including philosophic items are never one-way writing. They also include the literature, philosophy and science. This versatile system of these texts puts some pressure on both translators and readers of target language. Thereby, the translations in this area should be purified from translation mistakes and this is possible only via translators and critics. In this study, by paying attention to the difficulty of these texts, we have tried to present some suggestions for translators around the theories and show these texts require more than an easy word by word translation.

Benzer Tezler

  1. Contextualizing 'context' in architectural theory via a conceptual model

    Mimarlık kuramında bir kavramsal model ile bağlamı bağlamsallaştırmak

    EDANUR KILIÇ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YÜKSEL DEMİR

  2. Die übersetzungsproblematik bei philosophischen texten: Friedrich Nietzsches werk 'Also Sprach Zarathustra'

    Felsefi metinlerin çeviri sorunsalı: Friedrich Nietzsche'nin 'Böyle Buyurdu Zerdüşt' adlı eseri

    KÜBRA İYİSOY

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2023

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FARUK YÜCEL

  3. Çocuklar için felsefe metinleri çevirisinde yorumlayıcı anlam kuramı: Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe] dizisi örneği

    The interpretive theory of meaning in translation of philosophy for children texts: The case of the book series Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe]

    DİLARA PINARBAŞI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN

  4. Methodes, techniques et strategies de la traduction des textes journalistiques et leur place dans l?enseignement de la traduction

    Basın dili metinleri çevirisinin metot, teknik ve stratejileri ve bunların çeviri eğitimindeki yerleri

    FİKRET NAZIM KASIMOĞLU

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2009

    Eğitim ve ÖğretimÇukurova Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. NURAN ASLAN

  5. Dialogic relationship between Tower of Babel and Ivory Tower: An analysis of the translation of social/human sciences texts in the light of hermeneutics

    Babil Kulesi ile Fildişi Kule arasındaki diyalojik ilişki: Sosyal/beşeri bilimler metinlerinin çevirisinin yorumbilgisi ışığında bir çözümlemesi

    BEYZA SUMER AYDAŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN