Geri Dön

Methodes, techniques et strategies de la traduction des textes journalistiques et leur place dans l?enseignement de la traduction

Basın dili metinleri çevirisinin metot, teknik ve stratejileri ve bunların çeviri eğitimindeki yerleri

  1. Tez No: 241488
  2. Yazar: FİKRET NAZIM KASIMOĞLU
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. NURAN ASLAN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, Education and Training, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: eşdeğerlik, metin çözümlemesi, erek metin, kaynak metin, çevrilebilirlik, çevrilemezlik
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Çukurova Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 184

Özet

Bu çalışma, 2001 yılında Mersin Üniversitesi'nde, çeviri bölümü akademik ortamında elde edilen deneyimlerin sayesinde amaç edinilip bir yüksek lisans çalışması tezi olarak savunulan basın dili çevirisi eğitimi konusunun devamı niteliğinde ele alınmıştır.Bu kez konuyu daha farklı bir biçimde ele alıp evrensel bir insan etkinliği çeviriye, eğitimsel karakterinden daha soyutlanmış bir biçimde yöneldik. Bütün dikkatimizi, onun kuramlarına, çeviri karşılaştırmasına, çeviri amaçlı metin çözümlemesine yönelttik. Özel olarak da, amacımız basın dili metinleri çevirisinin metot, teknik ve stratejileri oldu. Ancak bütün bunları özümsemek için, önce sağlam dilbilimsel bir alt yapı oluşturmamız gerekliydi. Çünkü çeviri etkinliğinin özünü, felsefi anlamını, kuramlarını, insan hayatındaki yeri ve önemini anlamak için önce dilbilimin özünü, temel ilkelerini ve kuramlarını anlamak gerektiğine inanıyorduk. Bunun için gerekli hiçbir ayrıntıyı göz ardı etmeden kuramsal alt yapıyı oluşturduk, öyle ki, bir okur, bu çalışmayı eline aldığında her şeyi bulabilsin, çeviriyle ilgili her türlü dilbilimsel kurama, bilgiye ulaşabilsin.Uygulama bölümüne gelince, bütün düşüncelerimizi sınayabileceğimiz geniş bir alan bulduk. Gerçek çeviri etkinliği ile karşı karşıya gelip sınayıp değerlendirdik. Ölçütler ortaya koyup çözümlemeler yaptık. Günümüzde yapılan çevirilerin doğruluk değerlerini ölçüp belli sonuçlara vardık.

Özet (Çeviri)

Cette étude a été amorcée en 2001, dans le cadre académique de l?expérience acquise au Département de Traduction de l?Université de Mersin et a été développée en tant que thèse de travail de Licence Supérieure comme la suite du sujet d?Enseignement de la Traduction de la langue journalistique.Cette fois-ci, le sujet a été traité de manière différente, en nous penchant plutôt sur la forme théorique du caractère didactique de la traduction comme activité humaine universelle. Toute notre attention s?est tournée sur l?analyse du texte ayant pour but la traduction, sur la comparaison de traductions et sur son cadre théorique. En particulier, nous avons visé également les méthodes, techniques et stratégies de la traduction du langage journalistique. Cependant, pour pouvoir asimmiler toutes ces notions, il était nécéssaire de créer une structure de base linguistique solide. La raison pour laquelle nous le voulions était que nous sommes convaincus que pour comprendre la place et l?importance de l?essence de l?activité de traduction, de sa signification philosophique et théorique nous devons d?abord comprendre l?essence de la linguistique, de ses principes de base et de ses théories. Pour cela nous avons crée une structure de base linguistique sans négliger aucun détail nécéssaire de telle façon que le lecteur, quand il lira cette étude, puisse trouver toutes les notions et théories nécessaires concernant la traduction.En ce qui concerne la partie sur l?application, nous avons réservé un large espace pour tester nos opinions. Nous avons pu faire une évaluation en testant des activités de traduction réelles. Nous avons mis en place des critères et réalisé des analyses de textes. Nous sommes ainsi arrivés à certaines conclusions concernant l?évaluation de valeurs d?exactitude des traductions faites de nos jours.Mots-clés: équivalence, analyse du discours, texte cible, texte source, traduisibilité, intraduisibilité

Benzer Tezler

  1. Ronald Dworkin'in eşitlikçi liberalizminde Anayasal Demokrasi teorisi

    The theory of Constitutional Democracy in Ronald Dworkin's egalitarian liberalism

    ERTUĞRUL KAAN YILDIRIM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEYNEP ÖZLEM ÜSKÜL ENGİN

  2. Sécuriser et gérer les frontières: Une analyse comparative des politiques frontalières de la Turquie dans les cas de Van et d'Edirne

    Sınırların güvenliği ve yönetimi: Van ve Edirne sınırları örneğinde Türkiye'nin sınır politikalarının karşılaştırmalı analizi / Securing and managing borders: A comparative analysis of border policies of Turkey in the cases of Van & Edirne

    MERVE ÖZDEMİR AMED

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2022

    Kamu YönetimiGalatasaray Üniversitesi

    Siyaset Bilimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BEYZA Ç. TEKİN

  3. L'articulation des stratégies de résistance et des processus de consentement chez les cols blancs

    Beyaz yakalılarda direniş stratejileri ve rıza süreçlerinin eklemlenmesi

    AYÇA YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2012

    SosyolojiGalatasaray Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ ERGUR

  4. Dünya genelinde yabancı yatırım akışının kirlilik sığınağı ve kirlilik hale hipotezi kapsamında incelenmesi: Dinamik panel veri analizi

    Examination of foreign investments flows worldwide within the scope of pollution haven and pollution halo hypothesis: Dynamic panel data analysis

    MERVE NUR ÜNAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    EkonomiGalatasaray Üniversitesi

    İktisat Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZÜBEYDE SEVGİ İNECİ

    PROF. DR. ALİ TARKAN ÇAVUŞOĞLU

  5. Application de deploiement de la fonction qualite a l'industrie des appareils electromenagers

    Dayanıklı tüketim malları sektöründe kalite fonksiyonu yayılımı uygulaması

    BURÇAK ÖZBAYRAKTAR

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2005

    Endüstri ve Endüstri MühendisliğiGalatasaray Üniversitesi

    Endüstri Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. ERTUĞRUL KARSAK