Uzmanlık alanları çevirilerinin tarihsel süreci, eğitimi, önemi ve çeviri uygulamalarındaki konumu
Translation of specific fields: history, education, significance and fields of application
- Tez No: 250867
- Danışmanlar: PROF. DR. ÜMRAN DERKUNT
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, Education and Training, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Uzmanlık Alanları Çevirisi, Uzmanlık Alanları Çevirisi Tarihi, Çeviri Eğitimi, Uzmanlık Alanları Çevirisi değerlendirmesi, Special Field Translation, History of Special Field Translation, Pedagogy of Translation Studies, Evoluation of the Special Field Translation Texts
- Yıl: 2010
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Marmara Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 315
Özet
Günümüzde Üniversitelerdeki çeviri eğitimi yazınsal, sözlü ya da Uzmanlık Alanları Çevirisi gibi farklı alanlarda uzmanlaşmaya doğru yönelmektedir. Bizim bu çalışmadaki amacımız, Uzmanlık Alanları Çeviri Eğitimini tarihsel süreçten başlayarak incelemek, günümüzde dünya ve Türkiye'deki bu alanda yapılan kuramsal ve uygulamalı çalışmalara yer vermek ve gelecekte bu alanda neler yapılabileceği konusunda öneriler sunmaktır.Çalışmamıza tanımların bulunduğu giriş bölümünün ardından Uzmanlık Alanları Çevirisinin tarihsel sürecine, kuramsal gelişimine, dünyada ve Türkiye'deki Uzmanlık Alanları Çevirisi Eğitimine, öğretim üyelerinin bu konudaki görüşlerine yer verilmektedir.Uygulamamızın yer aldığı üçüncü bölümde, deney ve kontrol gruplarımız YTÜ Fransızca Mütercim-Tercümanlık Bölümü ve GSÜ Endüstri Mühendisliği Bölümü, Bilgisayar Mühendisliği Bölümü, İşletme Bölümü ve Uluslararası İlişkiler Bölümüne uygulanan öntest ve sontest çalışmaları ele alınmaktadır.Dördüncü bölümde frekans dağılımından yararlanılarak deney grubu ve kontrol gruplarının hata çözümlemeleri yapılmaktadır. Anlam, dil ve skopos düzeyleri ele alınmaktadır. YTÜ'nün sontestlerdeki metinlerde verilen terim karşılıklarının frekans değerlendirilmeleri gerçekleştirilmektedir.Sonuç bölümümüzde Uzmanlık Alanları Çeviri Eğitiminin akademik ve profesyonel alandaki önemini ortaya koyduk. Gelecekte Uzmanlık Alanları Çeviri Eğitimi konusunda ilerlemeler sağlamak amacıyla çeşitli öneriler getirmeye çalıştık.
Özet (Çeviri)
The aim of this thesis is to provide a new comprehensive and modern approach to teaching methods of translation studies that is taught in several universities in Turkey. Our research has been accomplished within the limits of special field translation.After the descriptions of special field translation studies, in the second chapter, we studied the theoretical development throughout the 20th century. We interviewed professors who have been teaching ?translation? in different universities of Turkey.In the third chapter, we made a survey among two different student groups; one from Department of Translation Studies at Yıldız Technical University; the other one from Galatasaray University, from four different departments.In Chapter Four we evaluated the pretest-posttest designs of the experimental and the control group respectively through frequency distribution, and we also made error analyses for both groups. Our research discusses semantic, linguistic and skopos levels.In the conclusion, we mentioned the importance of the pedagogy of ?Special Field Translation? for Professional translators as well as for academicians who teach at the universities.
Benzer Tezler
- İnsanbilimsel teorik metinlerde bildirişim edimi açısından çeviri sorunları
Başlık çevirisi yok
YAŞAR MEHMET TÜRE
- Tekstil metinleri çevirisi: Fransızca havaalanı güvenlik personeli kıyafet teknik şartnamesindeki model tanımlamalarının incelenmesi ve Türkçeye çevirisi
Translation of the texts on textile: An examination of the model descriptions specified in a French technical specification on the clothing of airport security personnel and its translation into Turkish
SUNA MERAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NESRİN DELİKTAŞLI
- Müze iletişimi ve özel alan çevirisi
Museum communication and specialised translation
HANDE ÇİL TEYMOURI NAGHADEH
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiSanat ve Tasarım Ana Sanat Dalı
PROF. DR. KADRİYE TEZCAN AKMEHMET
- Atatürk'ün Nutuk'unun Yunanca çevirileri üzerine bir analiz
An analysis on the Greek translations of Ataturk's great speech
MERYEM BATAN
- Çeşitli kaynak metodlarının insan sağlığı üzerindeki etkileri
The Effects of various welding methods on human healt
YUSUF DALASLAN
Yüksek Lisans
Türkçe
1997
Eğitim ve ÖğretimSakarya ÜniversitesiMetal Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. FEHİM FINDIK