Geri Dön

Uzmanlık alanları çevirilerinin tarihsel süreci, eğitimi, önemi ve çeviri uygulamalarındaki konumu

Translation of specific fields: history, education, significance and fields of application

  1. Tez No: 250867
  2. Yazar: ELİF ERTAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ÜMRAN DERKUNT
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, Education and Training, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Uzmanlık Alanları Çevirisi, Uzmanlık Alanları Çevirisi Tarihi, Çeviri Eğitimi, Uzmanlık Alanları Çevirisi değerlendirmesi, Special Field Translation, History of Special Field Translation, Pedagogy of Translation Studies, Evoluation of the Special Field Translation Texts
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Marmara Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 315

Özet

Günümüzde Üniversitelerdeki çeviri eğitimi yazınsal, sözlü ya da Uzmanlık Alanları Çevirisi gibi farklı alanlarda uzmanlaşmaya doğru yönelmektedir. Bizim bu çalışmadaki amacımız, Uzmanlık Alanları Çeviri Eğitimini tarihsel süreçten başlayarak incelemek, günümüzde dünya ve Türkiye'deki bu alanda yapılan kuramsal ve uygulamalı çalışmalara yer vermek ve gelecekte bu alanda neler yapılabileceği konusunda öneriler sunmaktır.Çalışmamıza tanımların bulunduğu giriş bölümünün ardından Uzmanlık Alanları Çevirisinin tarihsel sürecine, kuramsal gelişimine, dünyada ve Türkiye'deki Uzmanlık Alanları Çevirisi Eğitimine, öğretim üyelerinin bu konudaki görüşlerine yer verilmektedir.Uygulamamızın yer aldığı üçüncü bölümde, deney ve kontrol gruplarımız YTÜ Fransızca Mütercim-Tercümanlık Bölümü ve GSÜ Endüstri Mühendisliği Bölümü, Bilgisayar Mühendisliği Bölümü, İşletme Bölümü ve Uluslararası İlişkiler Bölümüne uygulanan öntest ve sontest çalışmaları ele alınmaktadır.Dördüncü bölümde frekans dağılımından yararlanılarak deney grubu ve kontrol gruplarının hata çözümlemeleri yapılmaktadır. Anlam, dil ve skopos düzeyleri ele alınmaktadır. YTÜ'nün sontestlerdeki metinlerde verilen terim karşılıklarının frekans değerlendirilmeleri gerçekleştirilmektedir.Sonuç bölümümüzde Uzmanlık Alanları Çeviri Eğitiminin akademik ve profesyonel alandaki önemini ortaya koyduk. Gelecekte Uzmanlık Alanları Çeviri Eğitimi konusunda ilerlemeler sağlamak amacıyla çeşitli öneriler getirmeye çalıştık.

Özet (Çeviri)

The aim of this thesis is to provide a new comprehensive and modern approach to teaching methods of translation studies that is taught in several universities in Turkey. Our research has been accomplished within the limits of special field translation.After the descriptions of special field translation studies, in the second chapter, we studied the theoretical development throughout the 20th century. We interviewed professors who have been teaching ?translation? in different universities of Turkey.In the third chapter, we made a survey among two different student groups; one from Department of Translation Studies at Yıldız Technical University; the other one from Galatasaray University, from four different departments.In Chapter Four we evaluated the pretest-posttest designs of the experimental and the control group respectively through frequency distribution, and we also made error analyses for both groups. Our research discusses semantic, linguistic and skopos levels.In the conclusion, we mentioned the importance of the pedagogy of ?Special Field Translation? for Professional translators as well as for academicians who teach at the universities.

Benzer Tezler

  1. İnsanbilimsel teorik metinlerde bildirişim edimi açısından çeviri sorunları

    Başlık çevirisi yok

    YAŞAR MEHMET TÜRE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1993

    Dilbilimİstanbul Üniversitesi

    YRD. DOÇ. DR. TURGAY KURULTAY

  2. Tekstil metinleri çevirisi: Fransızca havaalanı güvenlik personeli kıyafet teknik şartnamesindeki model tanımlamalarının incelenmesi ve Türkçeye çevirisi

    Translation of the texts on textile: An examination of the model descriptions specified in a French technical specification on the clothing of airport security personnel and its translation into Turkish

    SUNA MERAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NESRİN DELİKTAŞLI

  3. Müze iletişimi ve özel alan çevirisi

    Museum communication and specialised translation

    HANDE ÇİL TEYMOURI NAGHADEH

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Sanat ve Tasarım Ana Sanat Dalı

    PROF. DR. KADRİYE TEZCAN AKMEHMET

  4. Atatürk'ün Nutuk'unun Yunanca çevirileri üzerine bir analiz

    An analysis on the Greek translations of Ataturk's great speech

    MERYEM BATAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    TarihAnkara Üniversitesi

    DOÇ. DR. ÇAĞLA DERYA TAĞMAT

  5. Çeşitli kaynak metodlarının insan sağlığı üzerindeki etkileri

    The Effects of various welding methods on human healt

    YUSUF DALASLAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    Eğitim ve ÖğretimSakarya Üniversitesi

    Metal Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FEHİM FINDIK