Geri Dön

Sözlü çeviri sürecinde çevirmenin yaşadığı anlama ve aktarma süreçleri üzerine kuramsal ve yöntemsel bir araştırma

A theoretical and methodical research about the oral translation process, of the translator/interpreter during the understanding and transferring

  1. Tez No: 253411
  2. Yazar: SEVİNÇ KABUKCİK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Sakarya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 141

Özet

Tezimizde sözlü çevirmenin çeviri sürecinde yaşadığı anlama ve aktarma süreçlerini detaylı olarak ele aldık. Çeviri sürecini açıklayan kuramlar genelde yazılı ve sözlü çeviriyi bir bütün olarak ele almakta, sözlü çevirmenin yazılı çevirmenden farklı olarak yaşadığı bilişsel süreç ve sorunlara değinmemektedirler. Oysaki sözlü çevirinin yazılı çeviriden farklı olarak, çevirmene yüklediği sorumluluk, yöntem ve teknik bilgisi söz konusudur. Sözlü çevirmen eğitimi, profili ve yetisi yazılı çevirmenden çok farklı özellikler gerektirmektedir. Sözlü çevirmen belli özellikleri, belli yetileri ve eğitimi almadan sözlü çevirmenlik yapamaz.Tezimiz, sözlü çevirmenin niteliklerini, sahip olması gereken anlama ve aktarma özelliklerini incelemektedir. Sözlü çeviride anlama süreçleri tüm çevirmenlerin ortak paydasıdır ve sözlü çevirmen bu süreçleri öğrenmeksizin profesyonel anlamda çevirmenlik mesleğini icra edemez. Sözlü çevirmeni yazılı çevirmenden ayıran en önemli özellik ise çeviri tekniklerini bilmesi ve uygulamasıdır. Sözlü çeviride alıştırma ve uygulama olmaksızın çevirmenliğin gelişim süreci gerçekleşemez.

Özet (Çeviri)

In our thesis we have discussed the translation process in understanding and in transfer processes of oral translators in detail. Theories which describe translation process, consider in general written and oral translation as a whole and to them oral translator?s own cognitive processes and problems are different from written translator. The responsibilities, technical information of oral translator are different form written translations. Oral translator training, profile and power of the written specifications require very different qualification from the written translator. Oral translators has to have certain characteristics, certain skills and training, without them oral translator can not do.Our thesis mentions the nature of oral translators and his/her understanding and transmission characteristics. Understanding process in oral translation is the common denominators of all the translators without teach them oral translator can not perform in this process as profession. The most important feature that separates the oral translator from written translations is to know the oral translation?s techniques and to perform them. Without exercise and perform in oral translation the translator can not improve himself/herself.

Benzer Tezler

  1. Ortadoğu'da 1960 sonrası gelişen İslamcı akımların Türkiye'ye aktarımında çevirilerin rolü

    The role of translations in the transmission of the post-1960 Islamist movements in the Middle East to Turkey

    İSKENDER GÜNEŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHARREM TOSUN

  2. Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика

    Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler

    ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2024

    Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA

  3. Translating the self-translation: A study of selective Turkish translations of Samuel Beckett's waiting for Godot

    Öz-çeviriyi çevirirken: Samuel Beckett'in Godot'yu beklerken adlı eserinin Türkçeye yapılan çevirileri üzerine bir inceleme

    ÇİSE İREM CANDAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNEM BOZKURT

  4. Uluslararası reklamcılıkta standardizasyon yaklaşımı ve bir uygulama

    Başlık çevirisi yok

    MEHMET TIĞLI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    İşletmeMarmara Üniversitesi

    İşletme Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TUNÇ EREM

  5. Sözlü çeviri türlerinden ardıl çeviri yöntem ve teknikleri

    Methods and techniques of consecutive interpreting from types of interpreting

    ÇAKIR GÖKHAN ŞİMŞİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Mütercim-TercümanlıkKırıkkale Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. GÜLHANIM ÜNSAL