Geri Dön

Sözlü çeviri türlerinden ardıl çeviri yöntem ve teknikleri

Methods and techniques of consecutive interpreting from types of interpreting

  1. Tez No: 428431
  2. Yazar: ÇAKIR GÖKHAN ŞİMŞİR
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. GÜLHANIM ÜNSAL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2013
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Kırıkkale Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 120

Özet

Bu çalışmanın amacı, çeviri, mütercim ve tercüman terimlerini açıklamak, sözlü çeviri türlerinden ardıl çevirinin tanımını yapmak, ardıl çeviri yöntem ve tekniklerinin nasıl uygulandığını incelemek, ardıl çeviri sürecinde çevirmenin karşılaşabileceği sorunları saptamak ve bu sorunlara çözüm önerileri üretmektir. Bu çalışmada, sözlü çeviri türlerinden ardıl çeviri, bu çevirinin yöntem ve teknikleri, dil kullanımı ve uygulama bakımından incelenmiştir. Ayrıca çalışmada, çeviriye genel bakış başlığı altında, çeviri yaklaşımları, çeviriyle ilgili sorunlar, mütercim ve tercüman arasındaki farklar ve tercümanın nitelikleri araştırılmıştır. Sözlü çeviri aşamaları ve türleri açıklanmıştır. Ardıl çevirinin tanımı, uygulanması ve türleri açıklanmıştır. Ardıl çeviride iletişim modeli, bellek, not alma tekniği ve ardıl çeviriye yönelik stratejiler ortaya konmuştur. Ardıl çevirinin ayrılmaz bir parçası olan not alma tekniğinde karşılaşılan sorunlara yönelik çözüm önerileri getirilmiştir. Betimsel yöntem kullanılan araştırmada, anket ve söyleşi tekniği kullanılmıştır. Araştırmanın amaçları doğrultusunda hazırlanan anketin istatistiksel incelemesi SPSS programı kullanılarak incelenmiştir. Bulgular, yaş, cinsiyet ve sınıflarına göre değerlendirilmiştir. Yapılan araştırmalar ve anket verilerinden elde edilen sonuçlar değerlendirilerek çalışma, sonuç ve önerilerle tamamlanmıştır.

Özet (Çeviri)

The aims of this study are to express the translation, terms of translator and interpreter, to define the consecutive interpreting from types of interpreting, to research method and techniques of the consecutive interpreting, to determine problems that the interpreter could face in the process of the consecutive interpreting, and to offer solutions for these problems. In this study, it was researched in point of consecutive interpreting from types of interpreting, its method, techniques, performance and application. It was also studied the translation and the translation approach, problems related to translation, differences between translator and interpreter, and qualifications of interpreter under the title of the survey to translation. It was searched phases and types of interpretation. It was indicated types of consecutive interpreting, its definition and application. It was respectively formed the strategy for the consecutive interpreting by studying method and techniques of the consecutive interpreting, the communication model in the consecutive interpreting, memory, and the technique of note ? taking. Moreover, it was brought forward proposals to problems faced in process of note ? taking. It was used the descriptive method and the technique of investigation and reporting in this research. It was presented and indicated statistical analysis by using the program SPSS, findings, and demographic information of the questionnaire prepared by objectives of our aims. The study completed with results and suggestions by evaluating the researches and the data of the questionnaire.

Benzer Tezler

  1. Arapça-Türkçe ardıl çeviri ve uygulamalarda karşılaşılan zorluklar

    Challenges in Arabic-Turkish consecutive interpretation and its applications

    TAHYR CHARYYEV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OSMAN DÜZGÜN

  2. Süreç ve çaba modelleri bağlamında ardıl çeviri yetkinliği: Fransızca-Türkçe dil çifti üzerinde bir inceleme

    Competence of consecutive interpretation in the context of process and effort models: An examination on the language pair of French-Turkish

    GÖKÇE DENİZ GÜÇLÜ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Fransız Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AŞKIN ÇOKÖVÜN

  3. Ardıl çeviride çevirmenin görünürlüğü/ görünmezliği: Normlar ile çeviri performansının karşılaştırmalı tartışması

    (IN)visibility of the interpreter in consecutive interpreting: A discussion of norms against actual performance

    ÇAĞLAYAN SAYHAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜLPERİ SERT

  4. Tommaso Campanella ve Thomas More'un ütopyalarının karşılaştırılması

    Comparing Thomas More and Tommaso Campanella's utopias

    MAHMUT AVCI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    FelsefeAtatürk Üniversitesi

    Felsefe ve Din Bilimleri Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. OSMAN ELMALI

  5. Dolmetschen im medizinischen bereich – eine fallstudie zu aufgaben- und rollenprofile von dolmetscherinnen in der Türkei

    Sağlık alanında sözlü çeviri – Türkiye'deki çevirmenlerin görev ve rol profilleri üzerine bir inceleme

    BAHAR KATAR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FARUK YÜCEL