Geri Dön

Analyzing the translatability in subtitled humor in the Turkish cultural and linguistic context

Türk kültürel ve dilsel bağlamında altyazılı mizahta çevirilebilirliğin analizi

  1. Tez No: 257065
  2. Yazar: NİHAL YETKİN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. GÜRAY KÖNİG
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngiliz Dilbilimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: İngiliz Dilbilimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 241

Özet

Çok katmanlı perspektiflere göre yapılan bu betimleyici çalışmanın hedefi dilbilim ve çeviribilim disiplinlerinden faydalanarak İngilizceden Türkçeye yapılan bir vaka incelemesi kapsamında altyazı çevirisinde taşlama ve ironiye dayalı mizahın kültür ve onun bir bölümünü oluşturan dil yönünden çevirilebilirliğini incelemektir. Bu amaçla, Amaç-Hedefli Örnekleme yöntemi ile bir animasyon ürünü ve durum komedisi (sit-com) niteliği taşıyan Amerikan yapımı The Simpsons dizisinin Homer the Heretic adlı bölümü ve Halloween Special IV adlı bölümün de The Devil and the Homer Simpson adlı parçası seçilmiştir. ?Dilbilimsel Perspektif? başlığı altında İroni ve Taşlama, Çeviribilimsel Perspektif? başlığı altında Kaynak Metin (ST) ve Hedef Metin (TT) arasındaki Mizahi Yük Farkları ve Altyazı-temelli Metin Kısaltma Stratejileri, ?Kültürel Perspektif? adı altında ise Dildışı Kültüre bağlı Referanslar (ECR) incelenmiştir. Bu vaka incelemesinin sonuçlarına göre; (a) film göstergebilimsel bir kompozisyon olup, bu durum mizahi öğelerin anlaşılabilmesi için yalnızca dilsel değil aynı zamanda diğer öğelerin de incelenmesi gerektiğini, (b) dilsel boyutun ötesindeki ECR'lerin bu bölümlerde önemli bir rol oynadığını, (c) seçilen bölümlerin stratejik olarak açık/ örtük olarak metinlerarasılığı kullandığını ve bunların türün yapısı gereği altyazıda açıklanamayacağını ve açıklanmaması gerektiğini, (d) bu dizinin ve seçilen bölümlerin anlaşılmasının büyük ölçüde taşlama/ironiye dayalı mizah konusunda farkındalık düzeyine ve bunların anlaşılmasına bağlı olduğunu, (e) altyazı temelli metin kısaltma stratejilerinin dışında çevirmen ve varsa, editör gibi değişkenlere doğrudan bağlanabilecek mizahi öğe kayıplarının da olabileceğini, (f) öğrenci raporlarının literatürü destekleyici bir biçimde mizahın kişiden kişiye, karakterden karaktere, ve içinde bulunulan ruh haline göre değişkenlik gösterebildiğini ve bu durumun da mizahi öğelerin anlaşılmasını ve sonuçta ortaya çıkan mizahi öğe kayıplarını etkileyebileceğini ortaya koymaktadır. Yukarıdaki veriler altyazı temelli metin kısaltma stratejilerinin mizahi öğelerin ve esprilerin anlaşılmasını etkileyen pek çok öğeden yalnızca bir tanesini oluşturduğunu açıkça vurgulamaktadır.

Özet (Çeviri)

Having a multilayered whole of perspectives, this descriptive study aimed to analyze satirical/ironical humor and translatibility in English-into-Turkish subtitling from the linguistic as part of cultural aspect, benefiting from the disciplines of linguistics and translation studies by means of a case study. To this end, one complete episode Homer the Heretic and section The Devil and Homer Simpson of the episode Halloween Special IV of a well-known, American animated sitcom series ?The Simpsons? were chosen as a result of the purposeful sampling for the case study. Irony and Satire were analyzed under linguistic perspective, Humorous Load Differences between source text (ST) and target text (TT), and Subtitling oriented Text Reduction Strategies were examined under the translational perspective, and the Extralinguistic Culture-bound References (ECR) and Intertextuality were studied under the cultural perspective. The results of this case study indicated that (a) the film is a semiotic composition so not only linguistic elements but also other elements have to be scrutinized in terms of the comprehension of the humorous elements, (b) the ECRs, which are beyond the linguistic dimension, play an important role in these episodes, (c) the selected episodes also strategically use intertextuality implicitly and explicitly, which can or must not be explained by the subtitles by genre, (d) that the reception of this series as well as selected episodes by the target viewers heavily relies on the awareness and comprehension of satirical/ironical jokes, (e) there may arise loss in humorous elements due to reasons other than the subtitling oriented text reduction strategies, which are directly attributable to the variables of translator and editor, if any, (f) the student reports indicate and further reinforce the literature findings that humor varies from person to person, from trait to trait and from mood to mood, all of which may affect the reception and the resultant loss in humorous elements, So, in light of all the above, it can be safely underlined that the subtitling orieted text reduction strategies account for only one of the many variables affecting the reception of the humorous elements and jokes.

Benzer Tezler

  1. Astarlık kumaşların yapısal özelliklerinin incelenmesi

    Analyzing the structural properties of interlining fabrics

    VEDAT YENGİNER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Tekstil ve Tekstil MühendisliğiUludağ Üniversitesi

    Tekstil Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. BİNNAZ MERİÇ

  2. Belirsizliğin BİST 100 endeksine etkisinin ve piyasalar arası bulaşıcılığın doğrusal olmayan ve asimetrik ekonometrik yöntemlerle modellenmesi

    Analyzing the effects of uncertainty on BIST 100 and market contagion with non-linear and asymmetric econometric methods

    MEHMET UÇARAVCI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    EkonometriAydın Adnan Menderes Üniversitesi

    Ekonometri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. TUĞBA AKIN

  3. Ova sulama birliği üyesi çiftçilerin sosyo-ekonomik faaliyet sonuçlarının değerlendirilmesi ve sulama birliğine yaklaşımları

    Analyzing the results of the plain irrigation union farmers' socio-economic activity and their approaches towards the irrigation union

    MEVLÜT VANOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    ZiraatSelçuk Üniversitesi

    Tarım Ekonomisi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CENNET OĞUZ

  4. Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi Tıp ve Diş Hekimliği fakültesi son sınıf öğrencilerinin farmakovijilans hakkında bilgi ve görüşlerinin incelenmesi

    Analyzing the knowledge and opinion of final year student of medical and dentistry faculty in Ankara Yildirim Beyazit University towards pharmacovigilance

    AYŞE BÜŞRA ABUSSUUTOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eczacılık ve FarmakolojiÇukurova Üniversitesi

    Tıbbi Farmakoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YUSUF KARATAŞ

    PROF. DR. ASLI FAHRİYE CEYLAN

  5. Dijitalleşme ile belgesel filmin türsel ve anlatısal dönüşümlerinin incelenmesi

    Analyzing the genre and narrative transformations of dockumentary film with digitization

    FATİH ERTEKİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Sahne ve Görüntü SanatlarıÇanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi

    Medya ve Kültürel Çalışmalar Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ARİF YILDIRIM