Analyzing the translatability in subtitled humor in the Turkish cultural and linguistic context
Türk kültürel ve dilsel bağlamında altyazılı mizahta çevirilebilirliğin analizi
- Tez No: 257065
- Danışmanlar: PROF. DR. GÜRAY KÖNİG
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2009
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngiliz Dilbilimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: İngiliz Dilbilimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 241
Özet
Çok katmanlı perspektiflere göre yapılan bu betimleyici çalışmanın hedefi dilbilim ve çeviribilim disiplinlerinden faydalanarak İngilizceden Türkçeye yapılan bir vaka incelemesi kapsamında altyazı çevirisinde taşlama ve ironiye dayalı mizahın kültür ve onun bir bölümünü oluşturan dil yönünden çevirilebilirliğini incelemektir. Bu amaçla, Amaç-Hedefli Örnekleme yöntemi ile bir animasyon ürünü ve durum komedisi (sit-com) niteliği taşıyan Amerikan yapımı The Simpsons dizisinin Homer the Heretic adlı bölümü ve Halloween Special IV adlı bölümün de The Devil and the Homer Simpson adlı parçası seçilmiştir. ?Dilbilimsel Perspektif? başlığı altında İroni ve Taşlama, Çeviribilimsel Perspektif? başlığı altında Kaynak Metin (ST) ve Hedef Metin (TT) arasındaki Mizahi Yük Farkları ve Altyazı-temelli Metin Kısaltma Stratejileri, ?Kültürel Perspektif? adı altında ise Dildışı Kültüre bağlı Referanslar (ECR) incelenmiştir. Bu vaka incelemesinin sonuçlarına göre; (a) film göstergebilimsel bir kompozisyon olup, bu durum mizahi öğelerin anlaşılabilmesi için yalnızca dilsel değil aynı zamanda diğer öğelerin de incelenmesi gerektiğini, (b) dilsel boyutun ötesindeki ECR'lerin bu bölümlerde önemli bir rol oynadığını, (c) seçilen bölümlerin stratejik olarak açık/ örtük olarak metinlerarasılığı kullandığını ve bunların türün yapısı gereği altyazıda açıklanamayacağını ve açıklanmaması gerektiğini, (d) bu dizinin ve seçilen bölümlerin anlaşılmasının büyük ölçüde taşlama/ironiye dayalı mizah konusunda farkındalık düzeyine ve bunların anlaşılmasına bağlı olduğunu, (e) altyazı temelli metin kısaltma stratejilerinin dışında çevirmen ve varsa, editör gibi değişkenlere doğrudan bağlanabilecek mizahi öğe kayıplarının da olabileceğini, (f) öğrenci raporlarının literatürü destekleyici bir biçimde mizahın kişiden kişiye, karakterden karaktere, ve içinde bulunulan ruh haline göre değişkenlik gösterebildiğini ve bu durumun da mizahi öğelerin anlaşılmasını ve sonuçta ortaya çıkan mizahi öğe kayıplarını etkileyebileceğini ortaya koymaktadır. Yukarıdaki veriler altyazı temelli metin kısaltma stratejilerinin mizahi öğelerin ve esprilerin anlaşılmasını etkileyen pek çok öğeden yalnızca bir tanesini oluşturduğunu açıkça vurgulamaktadır.
Özet (Çeviri)
Having a multilayered whole of perspectives, this descriptive study aimed to analyze satirical/ironical humor and translatibility in English-into-Turkish subtitling from the linguistic as part of cultural aspect, benefiting from the disciplines of linguistics and translation studies by means of a case study. To this end, one complete episode Homer the Heretic and section The Devil and Homer Simpson of the episode Halloween Special IV of a well-known, American animated sitcom series ?The Simpsons? were chosen as a result of the purposeful sampling for the case study. Irony and Satire were analyzed under linguistic perspective, Humorous Load Differences between source text (ST) and target text (TT), and Subtitling oriented Text Reduction Strategies were examined under the translational perspective, and the Extralinguistic Culture-bound References (ECR) and Intertextuality were studied under the cultural perspective. The results of this case study indicated that (a) the film is a semiotic composition so not only linguistic elements but also other elements have to be scrutinized in terms of the comprehension of the humorous elements, (b) the ECRs, which are beyond the linguistic dimension, play an important role in these episodes, (c) the selected episodes also strategically use intertextuality implicitly and explicitly, which can or must not be explained by the subtitles by genre, (d) that the reception of this series as well as selected episodes by the target viewers heavily relies on the awareness and comprehension of satirical/ironical jokes, (e) there may arise loss in humorous elements due to reasons other than the subtitling oriented text reduction strategies, which are directly attributable to the variables of translator and editor, if any, (f) the student reports indicate and further reinforce the literature findings that humor varies from person to person, from trait to trait and from mood to mood, all of which may affect the reception and the resultant loss in humorous elements, So, in light of all the above, it can be safely underlined that the subtitling orieted text reduction strategies account for only one of the many variables affecting the reception of the humorous elements and jokes.
Benzer Tezler
- Elektronik kitap destekli matematik öğretiminin 5. sınıf öğrencilerinin akademik başarısına, kalıcılığa, ders kitabı algısına etkisinin incelenmesi
Analyzing the effects of electronic textbook aided mathematics teaching on 5th grade students' academic achievement, retention, perception of electronic textbooks
KÜBRA BAL ÇETİNKAYA
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
Eğitim ve ÖğretimYıldız Teknik ÜniversitesiBilgisayar ve Öğretim Teknolojileri Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ŞEFİKA FEZA ORHAN
- Analyzing the effects of low-level features for visual attribute recognition
Görsel nitelik öğrenmede alt-düzey özniteliklerin etkilerinin analizi
EMİNE GÜL DANACI
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolHacettepe ÜniversitesiBilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. NAZLI İKİZLER CİNBİŞ
- 15-18 yaş grubundaki ergenlerin problem çözme becerileri ve zorbalık davranışlarının çalışma durumu açısından incelenmesi
Analyzing the problem solving skills of the adolescents between the ages of 15-18 and their bullying behaviour in terms of adolescents' working conditions
PELİN ÜLKER
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
Eğitim ve ÖğretimAnkara ÜniversitesiÇocuk Gelişimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GÜLEN BARAN
- Çevirinin gösterim özelliğinin beklenti normları çerçevesinde incelenmesi
Analyzing the representational aspect of translation within the frame of expectation norms in translation
YASEMİN ÖZDEN KANCA
Doktora
Türkçe
2015
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALEV BULUT
- Ağrı yöresinde kayıt altına alınmamış türkülerin derlenerek eğitim müziği açısından incelenmesi
Analyzing the unrecorded folklore songs in Ağrı province by compiling them in terms of educational music
AHMET MUTLU TERZİOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
Eğitim ve ÖğretimAtatürk ÜniversitesiGüzel Sanatlar Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. CENGİZ ŞENGÜL