Translations of christian children's books into Turkish: Restrictions, strategies, outcomes
Hıristiyan çocuk kitaplarının Türkçeye çevirileri: Kısıtlamalar, stratejiler, sonuçlar
- Tez No: 257105
- Danışmanlar: DR. ŞEBNEM BAHADIR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, Education and Training, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2009
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 120
Özet
Bu çalışma, çeviri kitapların Türkiye'de yaşayan Hıristiyan çocukların dini ve ahlaki eğitimindeki rolü üzerine odaklanmaktadır ve çeviri süreci boyunca çevirmenlerle yayınevlerinin stratejilerini analiz etmeyi ve bu süreçte çevirmenlerle yayınevleri tarafından verilen kararların ardında yatan nedenleri çevirmen ve yayınevlerinin ideolojisi ve amacı kapsamında irdelemeyi amaçlamaktadır. Çevirmenler ile yayınevlerinin ideoloji ve amaçları, kaynak ve erek metinlerin betimsel karşılaştırmaları ile incelenir. Çevirmenlerin ve yayınevlerinin normları, amaçları ve stratejileri tartışılırken, Gideon Toury'nin betimleyici yaklaşımına, Hans Vermeer'in skopos kuramına ve Lawrance Venuti'nin çeviri üzerine görüşlerine yer verilmiştir.
Özet (Çeviri)
This study focuses on the role of translation on the religious and moral instruction of Christian children in Turkey, and is intended to analyze the strategies that are utilized by the translators and/or publishing houses during the act of the translation, and discuss the rationale behind these decisions in terms of the skopos and ideology of the translators and publishing houses in question. The agenda and skopos of the translators and publishing houses will be examined by comparing the source texts and the target texts on a descriptive basis. The descriptive approach of Gideon Toury, the skopos theory of Hans Vermeer, and the views of Lawrence Venuti on translation will be referred to in this study in discussing the norms, aims, and strategies of the translators and the publishing houses.
Benzer Tezler
- Çocuk kitaplarının Türkçeye aktarımı: Christine Nöstlinger örneğinde
Translation of child books into Turkish: A case of Christine Nöstlinger
GAMZE ELÇİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Alman Dili ve EdebiyatıSakarya ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. RECEP AKAY
- دور الفكر الاسلامي بتركيا في إحياء المشترك الإنساني 'مصطفى صبري نموذجا
Türkiye'de İslam Düşüncesi Ve Ortak İnsanlığı Canlandırmadaki Rolü 'Model Olarak Mustafa Sabri'
MUSA UZGUR
- Leon Melas'ın 'Gerostathis' adlı yapıtının Filipas P. G. aAistovulos tarafından Karaman Türkçesine yapılmış 'Gerostathis, yani çocukluk Kemaletimin Vukuatleri' adlı çevirisi (transkripsiyonlu metin, dizin ve tıpkıbasım)
The translation of Leon Melas' 'Gerostathis' into Karaman Turkish by Fi̇lipas P. G. Aristovulos, entitled 'Gerostathis, I.E. the incidents of my childhood'
PINAR TOKAT
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MESUT ŞEN
- John Otis Barrows'un Kapadokya'da At Sırtında adlı eserinin çeviri ve değerlendirilmesi
Translation and evaluation of John Otis Barrows's Horse Riding in Cappadocia
RAUF İMAMOĞLU