Geri Dön

Translations of christian children's books into Turkish: Restrictions, strategies, outcomes

Hıristiyan çocuk kitaplarının Türkçeye çevirileri: Kısıtlamalar, stratejiler, sonuçlar

  1. Tez No: 257105
  2. Yazar: EBRU ŞAHİN
  3. Danışmanlar: DR. ŞEBNEM BAHADIR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, Education and Training, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 120

Özet

Bu çalışma, çeviri kitapların Türkiye'de yaşayan Hıristiyan çocukların dini ve ahlaki eğitimindeki rolü üzerine odaklanmaktadır ve çeviri süreci boyunca çevirmenlerle yayınevlerinin stratejilerini analiz etmeyi ve bu süreçte çevirmenlerle yayınevleri tarafından verilen kararların ardında yatan nedenleri çevirmen ve yayınevlerinin ideolojisi ve amacı kapsamında irdelemeyi amaçlamaktadır. Çevirmenler ile yayınevlerinin ideoloji ve amaçları, kaynak ve erek metinlerin betimsel karşılaştırmaları ile incelenir. Çevirmenlerin ve yayınevlerinin normları, amaçları ve stratejileri tartışılırken, Gideon Toury'nin betimleyici yaklaşımına, Hans Vermeer'in skopos kuramına ve Lawrance Venuti'nin çeviri üzerine görüşlerine yer verilmiştir.

Özet (Çeviri)

This study focuses on the role of translation on the religious and moral instruction of Christian children in Turkey, and is intended to analyze the strategies that are utilized by the translators and/or publishing houses during the act of the translation, and discuss the rationale behind these decisions in terms of the skopos and ideology of the translators and publishing houses in question. The agenda and skopos of the translators and publishing houses will be examined by comparing the source texts and the target texts on a descriptive basis. The descriptive approach of Gideon Toury, the skopos theory of Hans Vermeer, and the views of Lawrence Venuti on translation will be referred to in this study in discussing the norms, aims, and strategies of the translators and the publishing houses.

Benzer Tezler

  1. Çocuk kitaplarının Türkçeye aktarımı: Christine Nöstlinger örneğinde

    Translation of child books into Turkish: A case of Christine Nöstlinger

    GAMZE ELÇİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Alman Dili ve EdebiyatıSakarya Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. RECEP AKAY

  2. دور الفكر الاسلامي بتركيا في إحياء المشترك الإنساني 'مصطفى صبري نموذجا

    Türkiye'de İslam Düşüncesi Ve Ortak İnsanlığı Canlandırmadaki Rolü 'Model Olarak Mustafa Sabri'

    MUSA UZGUR

  3. Leon Melas'ın 'Gerostathis' adlı yapıtının Filipas P. G. aAistovulos tarafından Karaman Türkçesine yapılmış 'Gerostathis, yani çocukluk Kemaletimin Vukuatleri' adlı çevirisi (transkripsiyonlu metin, dizin ve tıpkıbasım)

    The translation of Leon Melas' 'Gerostathis' into Karaman Turkish by Fi̇lipas P. G. Aristovulos, entitled 'Gerostathis, I.E. the incidents of my childhood'

    PINAR TOKAT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MESUT ŞEN

  4. John Otis Barrows'un Kapadokya'da At Sırtında adlı eserinin çeviri ve değerlendirilmesi

    Translation and evaluation of John Otis Barrows's Horse Riding in Cappadocia

    RAUF İMAMOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    TarihErciyes Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ERHAN YOSKA

  5. Kit Abu İkazi'l Bi Sireti'l-Meliki'l-Adil Nureddin Eş-Şehid

    Başlık çevirisi yok

    MUSTAFA EĞİLMEZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    TarihNiğde Üniversitesi

    Ortaçağ Tarihi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ADİL ALPMAN