Mevlana'nın Mesnevi'sinin ilk onsekiz beytinin şerh ve çeviri aracılığıyla Türk Edebiyatı ve kültüründe içselleştirilmesi
Internalization of the first eighteen couplets of Rumi's Mesnevi through commentaries and translations in Turkish Literature and culture
- Tez No: 257166
- Danışmanlar: DR. BÜLENT AKSOY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Türk Dili ve Edebiyatı, Translation and Interpretation, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2009
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 212
Özet
Bu incelemede bir çeviri şekli olan şerhlerin, çeviri faaliyetiyle kaynak dilden hedef dile gerçekleşen kavram ve kelime geçişinde, bu kavram ve kelimelerin hedef dilde yerleşmesindeki ve içselleştirilmesindeki rolü irdelenmiştir.Bu konu üzerinde çalışılırken, Türk edebiyatına Farsçadan giren bir tür olan mesnevi formu ve en çok şerh edilen Mevlânâ'nın Mesnevî adlı eseri ve bu eserin ilk on sekiz beyti ele alınmıştır.Kaynak dili Farsça olan Mesnevî'nin ilk on sekiz beytindeki kavram ve kelimeler incelenerek, bu kavram ve kelimelerin hedef dil olan Türkçe'de nasıl kullanıldığı ve içselleştirildiği Türk edebiyatından örnekler verilerek anlatılmaya çalışılmaktadır.
Özet (Çeviri)
In this study, the role of the activity of şerh (commentary) in the process of word and concept transferral from the source language to the target language by way of the practice of translation, and also its role in the establishment and internalization of those words and concepts in the target language is examined in detail.In the course of this examination, it is focused on the mesnevi form which is a genre that is adopted in Turkish literature from Persian, Mevlana?s work of art called Mesnevî that is the most commentated literary work, and particularly the first eighteen couplets of this work in question.Analyzing the significant words and concepts of the first eighteen couplets of Mesnevî, the source language of which is Persian, the way those words and concepts are used in Turkish, that is the target language, and how those are internalized by Turkish literature is intended to be explained with examples.
Benzer Tezler
- Musannifek Alaaddin Ali Bin Muhammed'in Mevlânâ'nın Mesnevî'si ile ilgili risalesi (inceleme, Mmtin, tercüme)
The tract of Ali b. Mecduddin Musannifak as to the Mesnevi of Mevlânâ (scherh-e mathnawi-e mosannef )
SİNAN TAŞDELEN
Doktora
Türkçe
2007
DilbilimSelçuk ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. YUSUF ÖZ
- Mevlana'nın Mesnevi'sinde kötülük problemi
The problem of evil in Mevlana?s Mathnawi
RIDVAN GELİR
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
DinÇanakkale Onsekiz Mart ÜniversitesiFelsefe ve Din Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MUHSİN AKBAŞ
- Abdullah Öztemiz Hacıtahiroğlu hayatı, eserleri ve Türk edebiyatındaki yeri
Abdullah Öztemiz Hacıtahiroğlu's life, works and place in Turkish literature
MİHRİBAN KARA
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
BibliyografyaSüleyman Demirel Üniversitesiİslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MELEK DİKMEN
- Mustafa Sürûrî Efendi'nin Mesnevî Şerhi (v. cilt) (Farsça Metin – dizin)
Mustafa Sururi Efendi's Sharh-i mathnavi (volume v) (Persian text – index)
ZEYNEB JAWADİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Doğu Dilleri ve EdebiyatıKırıkkale ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ADNAN KARAİSMAİLOĞLU
- Sarı Abdullâh Efendi'nin 'Cevâhir-i Bevâhir-i Mesnevî'si, II. cilt (inceleme-metin)
Sari Abdullah Effendi's 'Cevâhir-i Bevâhir-i Mesnevî', volume II (analysis-text)
NESİBE KABLANDER
Doktora
Türkçe
2021
Dinİstanbul Üniversitesiİslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ ÖZTÜRK