A comparative study of communicative and semantic translation methods
İletişimsel ve anlamsal çeviri metodlarının karşılaştırmalı olarak incelemesi
- Tez No: 261086
- Danışmanlar: DR. FAHRETTİN ŞANAL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2010
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Selçuk Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Eğitim Bilimleri Bölümü
- Bilim Dalı: Yabancı Diller Ana Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 80
Özet
Bu çalışma, en sık kullanılmakta olan Anlamsal Çeviri Metodu ve İletişimsel Çeviri Metodu adı altında iki çeviri metodunu örneklerle açılmayı hedeflemektedir. Bu metodlar ve aralarındaki farklar örneklerle detaylı bir biçimde incelenecektir. Orijinal metinler ve çevrilmiş metinler arasındaki farklılıktan ötürü oluşabilen anlam kusurlarını gözleyebilmek için cümleler, atasözleri, deyimler, şiirler ve farklı romanların farklı çevirmenler tarafından çevrilen kitaplardan bazı paragraflar, karşılaştırmalı olarak, ele alınacaktır. Sonrasında, uygun çeviri yapmaya yönelik bazı ihtimal çözüm yolları verilecektir.Birinci bölümde konunun ana hatlarını belirtmeyi amaçlayan, sorun, amaç, hipotez, metod ve sınırlamalar gibi bazı bilgiler verilmektedir.İkinci bölümde cümleler, atasözleri, şiirler ve kitaplardan alınan paragraflar analiz edilmeden önce, farklı bilim adamlarının çevirinin anlamına dair yaptıkları farklı tanımlar ele alınacaktır. Kültür farklılığının çeviriye etkisi, çevirinin sanat mı yoksa bilim mi olduğuna değinilecektir. Çeviri teorisi, stratejileri ve çeviri metodlarına ayrıca değinilecektir.Üçüncü bölümde, öncelikle Anlamsal Çeviri Metodu ile İletişimsel Çeviri Metodunun tanımları ve aralarındaki farklar verilecektir.Dördüncü bölümde cümle, atasözleri, şiirler ve orijinal metinler ve onların farklı çevirmenlerce çevrilmiş olan metinlerin bazı paragrafları karşılaştırmalı ve ayrıntılı bir şekilde incelenmektedir. Asıl amaç okuyucuya verilmek istenen mesajın hangisinde daha iyi verildiğini göstermektir.Beşinci bölüm bütün bu çalışmayı özetleyen ve bazı öneriler veren bir sonuç bölümü niteliğindedir.
Özet (Çeviri)
It is the aim of this study to explain about the most commonly used translation methods: Semantic Translation Method and Communicative Translation Method with examples in a comparative way. These methods will be analyzed in detail by giving examples. In order to view the variations between the original text and the translated texts that cause defects in meaning, some sentences, proverbs, idioms poems and some paragraphs from different novels and their translated versions by different translators are analyzed in a contrastive way. Then, possible solutions to make an adequate and a consistent translation are suggested.In Chapter I, some information has been provided together with the supply of problem, purpose, hypothesis, method and limitations.Before analyzing some sentences, proverbs, poems and paragraphs from novels, we shall study definitions of translation according to different scientists in Chapter II. The impact of culture on the translation process, whether translation is an art or a science are investigated. Translation theory, translation strategies and translation methods are presented.Chapter III consists of the definitions of Semantic Translation Methods and Communicative Translation Methods. The differences between them are also discussed.In Chapter IV, there will be a detailed comparative study of some sentences, proverbs, poems and the original paragraphs from different novels and their translated forms by different translators. The main question deals with the question of which one is better, that is, which one includes the message that has to be given to the readers in a more effective way.Chapter V provides information about the summary of the study and concludes the study with some recommendations.
Benzer Tezler
- A Comparative analysis: Communicative translation versus semantic tarnslation
İletişimsel ve anlamsal çevirinin karşılaştırmalı bir çözümlemesi
FEYZAN KARAHAN
Yüksek Lisans
İngilizce
1999
Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BERRİN AKSOY
- 'Kuruluş osman' dizisinin Arapça altyazı çevirisinde kültürel unsurların aktarımı
Transfer of cultural elements in Arabic subtitle translation of the series 'Kuruluş Osman'
EMRE GÖKÇE
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN
- Almanca yabancı dil öğretimi kapsamında Almanca ve Türkçe'de seçilmiş birleşik fiillerin anlamsal ve yapısal açıdan karşılaştırılması
A comparative semantic and structural analysis of the selected light/phrasal verbs in Turkish and German in teaching German as foreign language
VİLDAN ÖZGÜL
Doktora
Türkçe
2022
DilbilimMarmara ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. RECEP RAGIP BAŞBAĞI
- İstanbul'daki mimarlık okullarının sosyal etkileşim mekanlarındaki arayüzlerde insan davranışı mekan ilişkisinin semantik ve sentaktik olarak irdelenmesi
Semantic and sentactic analysis of the relation between user behavior and space in case of interfaces in social interaction spaces of architecture schools in Istanbul
DENİZ CABADAK
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MEHMET EMİN ŞALGAMCIOĞLU
- Der sinnbereich ''fußballjargon'' im Deutschen und im Türkischen; ein beitrag zur lexikologie, semantik und soziolinguistik
Almanca ve Türkçe futbol terimlerinin her iki dilde karşılaştırmalı analizi. Sözcükbilim, anlambilim ve sosyodilbilim açısından bir araştırma
BİLHAN DEMİRBAŞ
Yüksek Lisans
Almanca
2010
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜLEYMAN YILDIZ