Tiyatro metin çevirilerinde çeviri sorunları
Translation problems in translations of theatre texts
- Tez No: 261559
- Danışmanlar: PROF. DR. GÜLPERİ SERT
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2010
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 99
Özet
Tiyatro metinleri çevirilerini temel alan bu çalışmada diğer yazın türlerinden farklı olarak görülen tiyatro metinleri çevirisi yöntemleri ele alınmaktadır. Çevirmen sahnelenmek üzere yazılan oyun metinleri çevirisinde sözel ve kültürel problemlerin yanı sıra sahneleme problemleriyle de karşı karşıya kalmaktadır, bu anlamda oyun çevirilerinin söylenebilir ve sahnelenebilir olması beklenmektedir. Çeviri sürecinde çevirmenden beklenen yalnızca kelimeleri hedef dile aktarması değildir. Sahnede seslendirmek amacıyla yazılan oyun metinlerinin hem anlam hem de eşsüremlilik açısından kaynak metinle eşdeğer olması beklenmektedir. Oyunun kaynak kültürde yarattığı etkiyi hedef kültürde de yaratmak oyun metni çevirilerinin bir diğer özelliği olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu çalışmada dillerarası ve kültürlerarası aktarım sorunsalının da ötesinde çevirmenlere tiyatro metinleri çevirisi yöntemleri sunulması amaçlanmıştır. Ülkemizde yapılan tiyatro metinleri çevirisi çalışmaları irdelenerek Arthur Miller'ın Satıcının Ölümü adlı oyununun karşılaştırmalı çözümlemesi çerçevesinde tiyatro metinleri çevirisinde karşılaşılan sorunlar ele alınacaktır.
Özet (Çeviri)
This thesis, which focuses on the translation of theatre texts, deals with the translation methods of theatre texts which are seen as different from the other literary forms. The translator faces with the problems of language, problems of transferring cultural aspects as well as staging problems, in this context the translation of theatre texts must be speakable and performable. During the translation process, transferring the meanings from one language to another is not the only thing that is expected from the translator. The theatre texts which are written for a performance must be equal to the original meaning. Final production of the play on the stage must have the same effectiveness on the audience. In this thesis it is aimed to show the problems of theatre text translations with the comparative analysis of Arthur Miller?s ?Death of A Salesman?.
Benzer Tezler
- Bir yazınsal tür olarak oyun çevirisi: Tennessee Williams'ın The Glass Menagerie adlı eserinin Türkçe çevirilerinin betimlenmesi
Dramatic translation as a literary genre: A descriptive study on turkish translations of Tennessee Williams' The Glass Menagerie
AYŞE ECE DERELİOĞLU ŞEN
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
- Shakespeare'in kadın karakterleri üzerine inceleme
Research of Shakespeare's female characters
BİRSEN ÖZEN
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Sahne ve Görüntü SanatlarıAnadolu ÜniversitesiSahne Sanatları Ana Sanat Dalı
DOÇ. ÜMİT AYDOĞDU
- Bejan Matur çevirileri: Metaforik yeniden yazma
Translations of Bejan Matur: Metaphor-based rewriting
GÖKSENİN ABDAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE
- A criticism on the translations of Shakespeare's play Ling Lear into turkish
Shakespeare'in oyunu King Lear'in Türkçe'ye çevirilerinin üzerine bir eleştiri
NESLİHAN ÇAMDERE
Yüksek Lisans
İngilizce
2008
Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ASALET ERTEN
- Can Yücel'in Shakespeare çevirilerinde 'Sadakat'
'Loyalty' in Can Yücel's Shakespeare translation
NESLİHAN DEMİRKOL
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent ÜniversitesiTürk Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. LAURENT MİGNON