Geri Dön

Robert Louis Stevenson'ın yazınsal eserlerinin Türkçe çevirilerinin betimlenmesi: Treasure Island'dan Define Adası'na

A descriptive study of the Turkish translations of Robert Louis Stevenson's literary works: From The treasure Island To Define Adası

  1. Tez No: 262753
  2. Yazar: ALİCAN AZERİ
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 193

Özet

Alican Azeri'nin ?Robert Louis Stevenson'ın Yazınsal Eserlerinin Türkçe Çevirilerinin Betimlenmesi: Treasure Island'dan Define Adası'na? konulu bu çalışması Robert Louis Stevenson'ın, başta Define Adası olmak üzere eserlerinin Türkçe çevirilerinin tarihsel bir perspektifte incelenmesi ve betimlenmesini içermektedir. Bu çalışmada Stevenson'ın kaynak ve erek kültürdeki yerleri karşılaştırılmış, yazarın Türk yazın dizgesine kimler tarafından, ne zaman, nasıl, hangi yöntemlerle ve ne ölçüde aktarıldığını konu edilmiştir. Stevenson'ın Türk yazın dizgesindeki konumunu anlamak için Itamar Even-Zohar'ın çoğul dizge kuramı, eserlerinin yayınevi politikaları açısından betimlenmesi sürecinde Gideon Toury'nin norm kavramı, Türkçedeki Define Adası çevirilerini inceleme ve karşılaştırma aşamasında ise Andrew Chesterman'ın çeviri stratejileri sınıflandırılması kullanılmıştır. Yapılan incelemenin sonunda, Stevenson'ın Türk yazın dizgesine bir çocuk kitapları yazarı olarak tekil bir kimlikle aktarıldığı ancak bu tekil kimliğin dahi tam olarak aktarılamadığı gözlemlenmiştir. Stevenson'ın ünlü ve Türkçe'ye en çok çevrilmiş eseri Define Adası'nın bile çevirilerinin çok büyük bir kısmının, söylemsel yapılarıyla, Stevenson'ın öyküsünden çok farklı bir şeye dönüştüğü görülmüştür.

Özet (Çeviri)

Alican Azeri?s thesis titled ?A Descriptive Study of Robert Louis Stevenson?s Literary Works: From Treasure Island to Define Adasi? contains the study and depiction of Turkish translations of Robert Louis Stevenson?s works, especially the Trasure Island from a historical perspective. In this study, Stevenson?s place in source and target cultures have been compared and by whom, when, how, by which methods and to what extent his writings have been transferred to the Turkish literary system have been studied. In order to understand the place of Stevenson in the Turkish literary system, Itamar Even-Zohar?s poly system theory has been utilized to understand Stevenson?s place in Turkish literary system, Gideon Toury?s concept of norms has been used while describing the trnaslation of his Works in terms of publisher?s policies and Andrew Chesterman?s classification of translation strategies have been used for the study and comaprision of the translations. As a result of this study, it has been observed that Stevenson is transferred to the Turkish literary system not with only a single identity as an author of children?s books. It has also been concluded that most of the translations of Treasure Island, Stevenson?s most translated book to Turkish, has been transformed into something that?s quite different than Stevenson?s original story, with their discourse structures.

Benzer Tezler

  1. Çocuk romanlarında tematik dönüşüm (18-20. yüzyıl)

    Thematic transformation in children's books (18-21th century)

    MERVE TEPE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Eğitim ve ÖğretimSiirt Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET HALİL SAĞLAM

  2. An analysis of Mary Shelley's Frankenstein and Robert L. Stevenson's Dr. Jekyll and Mr. Hyde in relation to lacanian criticism

    Mary Shelley'nin Frankenstein ve Robert L. Stevenson's Dr. Jekyll and Mr. Hyde eserlerinin lacancı eleştiriye göre incelenmesi

    SELEN ÇEVİK BARANOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2008

    İngiliz Dili ve EdebiyatıOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    İngiliz Edebiyatı Bölümü

    YRD. DOÇ. DR. DÜRRİN ALPAKIN MARTİNEZ CARO

  3. The unholy expressions of late Victorian age in Oscar Wilde's the picture of Dorian Gray and Robert Louis Stevenson's the Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

    Oscar Wılde'ın Dorıan Gray'in portresi ve Robert Louıs Stevenson'ın Dr. jekyll ve Bay Hyde'ın Tuhaf Hikayesi'ndeki geç Viktorya dönemi kutsal olmayan ifadeleri

    İREM NUR CAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Aydın Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ESMA TEZCAN

  4. The presentation of self in Darkly Dreaming Dexter and the strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

    Delirtici Düşlerin Dexter?ı ve Dr. Jekyll ve Bay Hyde romanlarında benliğin sunumu

    NADİDE KARAMEMİŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    İngiliz Dili ve EdebiyatıFatih Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. KİMBERLY ANNE BROOKS-LEWİS

  5. Social anxiety and scientific progress in the Late Victorian gothic fiction: Dracula and The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

    Geç Dönem Viktorya Çağı gotik romanında sosyal huzursuzluk ve bilimsel ilerleme: Dracula ve The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

    İBRAHİM KATİP

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    İngiliz Dili ve EdebiyatıCelal Bayar Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. N. SİBEL GÜZEL