Geri Dön

Çeviri yoluyla popüler bilim: TÜBİTAK yayınları örneğinde Türkiye'de popüler bilim alanında çeviri yaklaşımları ve sorunları

Popular science through translation: Translation approaches and problems in the field of popular science in Turkey by the example of TUBİTAK

  1. Tez No: 262830
  2. Yazar: ORHAN KILIÇ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. A. TURGAY KURULTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Bilim ve Teknoloji, Mütercim-Tercümanlık, Science and Technology, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 101

Özet

Bu tezde, popüler bilim metinlerinin çevirisi bağlamında Türkiye'deki çeviri pratiğine ilişkin veriler elde etmek üzere, Tübitak örneğinde bir çeviri metin işlevsel bir bakış açısıyla inceleniyor. Bu çerçevede çeviri sorunları metnin terimselliği, dilsel tutarlılığı ve dipnot kullanımı gibi inceleme kategorileri üzerinden ele alınıyor. Popüler bilimin tarihçesi, popüler bilim metinleri ve Türkiye'de popüler bilim yayıncılığı temelindeki bilgilerle ilişkilendirilen incelemede çevirmenlerin ve çeviri yayıncısı olarak Tübitak'ın yaklaşımı ve çevirideki somut sorunlar gözlemleniyor. Elde edilen veriler ışığında, bu alanda çevirinin erek odaklı bir iletişim açısından yapısal yetersizlikleri ve çevirmenlik edincinin eksikliği açıkça görülüyor. Bu yöndeki gözlemler, Türkiye'de popüler bilimin yaygınlaşmasının önünde yapısal engellere ilişkin ipuçları verirken, popüler bilim çevirileri alanında çeviriye yaklaşım ve altyapı açısından yeniden düşünmeye gereksinim olduğunu gösteriyor.

Özet (Çeviri)

Adopting a functional approach, the present study deals with a translated text published by Tübitak, in order to provide data about the translation practice in Turkey in the context of translated popular science books. Within this framework, translation problems are analysed under the textual categories of terminology, linguistic consistence and footnote usage. In this study ?which also provides information about the history of popular science, popular science books and publishing of popular science in Turkey? the approach of translators and of Tubitak as the publisher of translated texts, and concrete problems in translations is observed. In the light of the data from these observations, it seems that translations of popular science texts not only suffer from structual imperfection in the viewpoint of target-oriented communication, but also reveal the insufficiency of translation competence. While tracing the structural obstacles to a widespread popular science in Turkey, these observations disclose the need of reconsidering the translational approach and infrastructure in the context of translating popular science.

Benzer Tezler

  1. The feasibility and strategies of humour effect through translation in subtitling: A case study of the American sitcom 'Friends' in terms of humour elements from English to Turkish

    Altyazıda çeviri yoluyla mizah etkisinin uygulanabilirliği ve stratejileri: Amerikan durum komedisi 'Friends'in İngilizce'den Türkçe'ye mizah unsurları açısından bir örnek çalışması

    AYDIN FIRAT

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKÇIOĞLU

  2. Türkiye'de feminist terminolojinin çeviri yoluyla inşası

    Feminist terminology construction through translation in Turkey

    GÖKSENİN ABDAL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ TUBA AYIK AKÇA

  3. Cultural and literary transfer through translations of popular literature: Turkish translations of Stephen King's fiction in the socio-cultural context of the 1980s

    Popüler edebiyat çevirileri aracılığıyla kültürel ve edebi aktarım: 1980'lerin sosyo-kültürel bağlamında Stephen King romanlarının Türkçe çevirileri

    DUDU BAL ÖZBEK

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ

  4. Creativity in translation: Analysis of Turkish translations of wordplays, symbols and codes in Dan Brown's books

    Çeviride yaratıcılık: Dan Brown'un kitaplarındaki kelime oyunlarının, sembollerin ve şifrelerin Türkçe çevirilerinin analizi

    TUĞÇE ELİF TAŞDAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2016

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  5. A comparative analysis of Newmark's and Vinay & Darbelnet's methods used in medical translation within the framework of Skopos Theory

    Skopos Kuramı çerçevesinde Newmark ve Vinay ve Darbelnet'in tıp çevirisinde kullanılan yöntemlerinin karşılaştırmalı analizi

    FATMA DENİZ AKYOL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2011

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. N. BERRİN AKSOY