Geri Dön

William Golding'in ?Lord Of The Flies adlı eserinin çeviribilimsel karşılaştırmalı incelemesi

Comparative translation analysis of William Golding Lord Of The Flies

  1. Tez No: 263891
  2. Yazar: ALPER KARA
  3. Danışmanlar: PROF. DR. KAMİL AYDIN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Atatürk Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 197

Özet

Bu çalışmanın amacı, William Golding'in ?Lord of the Flies? adlı eserinin, Mina Urgan'ın ?Sineklerin Tanrısı? ve Müge Tayşi'nin ?İşte Bizim Dünya? adıyla Türkçe'ye yaptıkları çevirilerin, ne ölçüde korunarak Türkçe'ye aktarıldığını karşılaştırmalı inceleme yöntemi ile belirlemekti.Çalışmanın giriş bölümünde, çevirinin geçmişten günümüze kuram ve kuramcıları, çeviri ve edebi çevirinin tanımlamaları, bu konudaki çeşitli görüşler, edebi çeviride kültürel aktarım sorunu, bu alanla ilgili geliştirilen kuramlar, çeviride sıklıkla karşılaşılan sorunlar, bu sorunların çeşitli kaynaklardan edinilen birbirinden farklı örneklerle ortaya konması, değerlendirilmesi ve çevirmene düşen görevlerin neler olduğu ve eseri incelenen William Golding'in yaşamı, kişiliği ve edebi yönü tartışıldı.İkinci bölümde, her bir yazarın çevirisinden 120 tümce seçildi. Önce her bir tümcenin karşılaştırmalı çeviri incelemeleri yapıldı. Sonra tümcelerin yapısal değişiklik ve tutarlılık yönünden sayısal ve yüzdelik dağılımla değerlendirilmesine geçildi. ?Yapısal değişiklik ve tutarlılık yönünden tümcelerin sınıflandırılması tekniği? kullanıldı. Her bölüm başından 10 tümce seçildi. Böylelikle, inceleme sırasında çevirmenin özgün metni çevirirken yapısal değişiklik ve tutarlılık yönünden nasıl bir yaklaşım izlediğini görmek amaçlandı. Karşılaştırmalı çeviri incelemeleri yapıldıktan sonra, tümceler yapısal değişiklik ve tutarlılık yönünden sayı ve yüzdelik dağılımla değerlendirildi. Daha sonra araştırmacının incelemelerinin tutarlılığını değerlendirmek için her bir yazarın çevirisinden seçilen 120 tümce İngilizce alanında uzman dört kişinin görüşüne sunularak bulgular pearson korelasyon testi ile analiz edildi.Sonuç olarak, Mina Urgan'ın yapısal değişiklik yönünden incelenen tümceleri genel olarak değerlendirildiğinde, kendi edebi üslubunu ortaya koyarak özgün bir yaklaşımla çeviri yaptığı, içeriğin yanı sıra biçime de önem verdiği ve kaynak metinde verilmek isteneni amaç metin okurlarına aktarabildiği söylenebilir. Müge Tayşi'nin tümceleri genel olarak değerlendirildiğinde, bazı sözcük ekleme ve çıkarmalarının dışında, kaynak metinde kullanılan dilin özelliklerine ve genelde cümle yapılarına bağlı kalınarak, sözcüğü sözcüğüne bir çeviri yaklaşımı benimsendiği ve kaynak metinde verilmek istenenin, amaç metin okurlarına aktarılabildiği söylenebilir. Ayrıca, araştırmacı ile diğer dört uzmanın, ölçümler arası tutarlılığı her iki yazarın çevirisinde uyumluydu. Korelasyon katsayılarının 1'e çok yakın olması araştırmacının ölçümlerinin tutarlı olduğunu gösterdi.

Özet (Çeviri)

In this comparative analysis, the different translations of the work written by William Golding; ?Lord of the Flies?, translated by Mina Urgan as ?Sineklerin Tanrısı? and by Müge Tayşi as ?İşte Bizim Dünya?, were studied in order to determine as to what extent the original structure of the work was maintained and translated into Turkish by comparative translation method.In the first chapter of the study, theories of translation and theoreticians from the ancient times to the present; definitions of translation and literary translation; various opinions related to this field; problem of cultural transfer in literary translation; the theories developed about this field; common problems occurring in the act of translating; evaluating and revealing the problems referring to various sources; translator?s responsibility to the original source and the target reader and William Golding, his life and literary career were discussed.In the second chapter, 120 sentences were selected from the translation of each author. First, each sentence was comparatively analyzed. Later, numerical and percentage distribution of the sentences were evaluated in terms of structural changes and consistency. The technique of the classification of sentences in terms of structural change and consistency was used. 10 sentences were selected from the very beginning of each chapter. The aim was to see the way the authors followed in terms of structural changes and consistency while transferring the source text. Following the comparative analysis, the sentences were evaluated with numerical and percentage distribution in terms of structural change and consistency. Then, 120 sentences selected from the each author were analyzed by four different experts in this field to evaluate the consistency of the researcher?s findings and the findings were analyzed with pearson correlation test.Finally, when the sentences in Mina Urgan?s translation, which were analyzed in terms of the structural changes, are evaluated, it can be concluded that Mina Urgan adopted a sense for sense translation, transferring the source text with her own literary style and form to the target reader. As for Müge Tayşi?s translation, it can be concluded that she adopted a word for word translation, keeping, in general, close to the language qualities and the sentence structures of the source text except for some deletions and additions at word level and she could transfer what was intended in the source text to the target reader. The measurement consistency of the studies by the researcher and the other experts was consistent. Correlation coefficient was very close to 1 and it showed that the researcher?s measurements were consistent.

Benzer Tezler

  1. Studies on Joseph Conrad's Heart of Darkness and William Golding's Lord of the Flies: A psychoanalytic approach

    Psikanalitik yaklaşım ışığında Joseph Conrad of Darkness ve William Golding'in Lord of the Flies adlı eserlerinin incelenmesi

    CEM PEKER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2001

    İngiliz Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. SİLKU REZZAN

  2. Existential characters in Lord of the Flies

    Lord of the Flies adlı romanda varoluşcu karakterler

    MURAT AYTEKİN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2003

    İngiliz Dili ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TATYANA KİRİLLOVA

  3. A comparative study of childhood in Golding's Lord of the Flies and Salinger's The Catcher In The Rye

    Golding'in Lord of the Flies adlı eseri ile Salinger'ın the Catcher in the Rye adlı eserinde çocukluk olgusunun karşılaştırmalı çalışması

    IŞIL BOZKURT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2006

    İngiliz Dili ve EdebiyatıDumlupınar Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. ARİF CEYHUN AKSOY

  4. Neither a mother nor an other: Nature's literary emancipation in William Golding's Lord of The Flies and Louise Erdrich's Tracks

    Ne bir anne ne de öteki: William Golding'in Sineklerin Tanrısı ile Louise Erdrich'in Tracks'inde edebi kurtuluş

    RABİA ELİF ÖZCAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    İngiliz Dili ve EdebiyatıOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    İngiliz Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MARGARET JEANNE MARİE SÖNMEZ

  5. Representations of the grotesque in William Golding's Lord of the Flies, Iain Banks' The Wasp Factory, and Neil Gaiman's The Ocean at the End of the Lane

    William Golding'in Sineklerin Tanrısı, Iain Banks'ın Eşek Arısı Fabrikası ve Neil Gaiman'ın Yolun Sonundaki Okyanus romanlarındaki grotesk temsiller

    FERHAT ORDU

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEYNEP ZEREN ATAYURT FENGE