Geri Dön

Processing wh-dependencies in L2 English: The role of L1 and working memory capacity

İkinci dil olarak İngilizce?de Wh-soru bağımlılıklarını işleme: Birinci dil ve işler-bellek kapasitesinin rolü

  1. Tez No: 271193
  2. Yazar: FİLİZ ÇELE
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. AYŞE GÜREL
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Dilbilim, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Linguistics, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: İngiliz Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 369

Özet

Bu çalışma, birinci dili (anadili) (D1) Türkçe ve İspanyolca olan ve ikinci dil (yabancı dil) (D2) İngilizce'de nihai dilbilgisi düzeyine erişmiş iki ayrı grubun, İngilizce'deki kompleks wh-soru yapılarında İngilizce'yi anadil olarak konuşanlar gibi tümce işleme yapıp yapmadıklarını anlamak amacıyla planlanmıştır. Çalışma bilgisayar ortamında verilen testler aracılığıyla yapılmış ve kişilerin gerçek zaman dilimi içinde soru tümcelerini işleme hızı ve bu tümcelerin dilbilgisel açıdan kabul edilebilirliklerine ilişkin doğru yargıya varıp varamadıkları incelenmiştir. Çalışma, ayrıca D1 ve işler bellek kapasitesinin (İBK) soru tümcelerinin gerçek zaman dilimi içinde işlenmesindeki rolünü araştırmaktadır.Bu amaçla çalışmaya Türkçe D1 konuşanlarıyla birlikte İspanyolca D1 konuşanları da dahil edilmiştir. Türkçe, İngilizce ve İspanyolca'nın aksine soru yapılarının yüzeysel düzeyde tümce başına taşınmadığı (wh-in situ) bir dildir. Fakat çalkalama (scrambling) yoluyla açık soru formlarının taşımasına olanak verir. Dolayısıyla bu çalışma, D2'de dilbilgisine uygun soru çıkarımlarını kabul etme ve ada ihlalleri nedeniyle dilbilgisine aykırı olan çıkarımları reddetmede anadildeki çalkalamanın etkisini sınama imkanı sağlar. Bu bağlamda, çalışma, Türkçe D1 konuşanların uzun mesafeli soru çıkarımlarını işlemede, açık soru taşımasının olanaklı olduğu İspanyolca'yı ana dili olarak konuşanlar kadar doğru ve hızlı olup olmadığını ortaya çıkarmayı hedeflemektedir.Bunların dışında çalışmada yanıt aranan diger sorular, çekimli ve çekimsiz tümceciklerden soru formları çıkarımlarında özne-nesne asimetrisinin olup olmadığı ve D2'de İBK ve tümce işleme arasında bir ilişkinin olup olmadığıdır. Kullanılan çevrimiçi dilbilgisel yargı testi (ÇDYT), hem çekimli hem de çekimsiz tümceciklerden dilbilgisine uygun Wh-çıkarımlarını, hem de ada ihlalleri içeren Wh-çıkarımlarını kapsamaktadır. Test iki ayrı şekilde uygulanmıştır: tam tümce durumu ve kayan ekran durumunda kisişel hıza göre sözcük sözcük okuma. Yanıtların doğruluğu ve yanıt verme süresi (okuma süresi) ölçülmüştür. İBK'yi belirlemek için ise tüm katılımcılara iki İngilizce çevrimiçi işler bellek (İB) testi uygulanmıştır: 1) Otomatik okuma süresi testi (OOST) ve 2) otomatik işlem süresi testi (OİST). İspanyol ve Türk katılımcılar OOST testini ana dillerinde de almıştır.Bu iki durumda verilen yargı testleri hem doğru yanıtlar hem de yanıt verme süresi göz önüne alınarak değerlendirilmiştir. Bulgular, hem Türk hem İspanyol grubun birçok tümce kategorisinde anadili İngilizce olanlar kadar başarılı olduklarını ortaya koymuştur. Başarısız olunan kategoriler çekimsiz tümceciklerden özne çıkarımı ve ki-tümleyen (that-trace) ihlalleridir. Aynı zamanda ikinci dil konuşanlarının okuma örüntüleri anadili İngilizce olanlarla benzerlik göstermektedir. Bununla birlikte Türk ve İspanyol gruplar arasında ikinci dil İngilizce'de dilbilgisine uygun olan ve olmayan Wh-bağımlılıklarını anlama başarısı ve okuma süresi bakımından bir fark bulunmamıştır. Bu bulgu, anadili açık soru formu taşımasına olanak veren bir D1 konuşanlarının (İngilizce konuşan İspanyollar) ve anadili soru formu taşımasına izin vermeyen (wh-in situ) D1 konuşanlarına göre (İngilizce konuşan Türkler) daha başarılı olmadıklarını göstermektedir. Anadil Türkçe'de çalkalama içeren tümcelerde açık soru formu taşımasının bulunmasının ikinci dil İngilizce'de Wh-çıkarımlarınn doğru işlenmesinde önemli bir payı olabilir. Elde edilen sonuçlar ileri düzey D2 İngilizce yetisine ulaşmış kişilerin anadillerinden gelebilecek etkileri göstermediklerini ortaya koymuştur.Sorunlu tümce çeşitleri açısından tüm katılımcıların çekimsiz tümceciklerden özne çıkarımını işlemede sorun yaşarken, nesne çıkarımında benzer bir sorun yaşadıkları gözlenmemiştir. Çekimsiz tümceciklerden özne çıkarımında her iki ikinci dil grubunun da anadili İngilizce olanlara göre daha az doğru yanıt vermiş olmasına rağmen, çekimsiz tümceciklerde wh-çıkarımlarında özne-nesne asimetrisinin hem anadilde hem de ikinci dilde tümce işlemenin bir özelliği olduğu söylenebilir. Bu asimetri, çekimsiz tümceciklerden özne çıkarımında theta rolleri ve durum eklerinin atanmasında çoklu değişimler içeren karmaşık işlemeyle açıklanabilir.Sözcük sözcük okuma süresi sonuçları çekimsiz tümceciklerde özne çıkarımında tüm katılımcıların karşılaştığı güçlüğün odak noktasının, yan tümcecikte ?doldurulmuş boşluk? (fılled-gap) etkisi yaşadıkları yerde bulunan açık nesne ad öbeği (AÖ) olduğunu göstermiştir. Bu bulgu, hem boşluğa dayalı (ör. Frazier'ın 1989'da ortaya attığı Aktif Doldurucu Stratejisi Kuramı) hem de boşluk içermeyen (ör. Pickering & Barry'nin 1993-Doğrudan İlişki Kuramı) açıklamalarıyla uyumludur. Ayrıca bu bulgu ikinci dil konuşanlarının ikinci dilde Wh-bağımlılıklarını işlemede anadili İngilizce olanlarla benzer işleme stratejileri uyguladıklarına dair kanıt sağlamaktadır.That-izi ihlalleri açısından iki ikinci dil grubu da?özellikle İspanyol grubu?anadili İngilizce olanlara göre konuşanlarına göre daha az başarı göstermiştir. Bu durum İspanyolca ve Türkçe'nin öznesiz tümcelerin dilbilgisel açıdan olanaklı olduğu adıl düşmeli diller olmasına bağlı olabilir. Ayrıca İspanyolca'da yan tümceciklerde tümleyen zorunlu olarak öznenin izinden önce gelmektedir.That ihlali taşıyan tümcelerin okuma süreleri incelendiğinde, tümleyen that'i izleyen yan tümcecik eylemininin tüm katılımcılar için sorunun ana kaynağını oluşturduğu görülmüştür ki bu durum yan tümcecik eyleminde daha uzun okuma süresi olarak kendini göstermektedir. Fakat, İspanyol grubun okuma süresi daha kısa çıkmıştır. Bu da İspanyol katılımcıların, muhtemelen anadillerinin etkisiyle, tümleyenden sonra çekimli bir eylemle karşılaştıklarında Türkler veya anadili İngilizce olanlar kadar şaşırmadıkları anlamına gelmektedir. Bununla birlikte sözcük sözcük okuma süreleri hiçbir grubun ada içinde özne adası ihlali haricinde ada tümceciklerinde uyumsuz bir boşluk beklemediğine işaret etmiştir. Buradan anadili İngilizce olanların da olmayanların da ikinci dilde ada kısıtlamalarına karşı hassas oldukları sonucu çıkarılablir.İB testlerinin sonuçları OOST ve OİST puanları arasında önemli bir ilişki olduğunu ortaya koymaktadır; bu da aynı olguyu ölçtüklerine işaret etmektedir. Türkçe ve İspanyolca OOST puanları ile D2 İngilizce'de verilen OOST puanları arasında önemli bir ilişki bulunmaktadır. Bu da İB'in dilden bağımsız bir olgu olduğunu göstermektedir. Fakat, İBK ve ÇDYT doğruluk ve okuma süreleri arasında önemli bir ilişki bulunmamıştır. Buna göre İBK çekimsiz tümceciklerde özne çıkarımı veya that-izi ihlallerini açıklayamamaktadır. Bu bulgu Waters ve Caplan'ın (1996) sözel İB'in iki ayrı kaynağı?1) yorumlama süreçlerine özel sözel İB (otomatik, ilk geçiş dil işlemesi vb.) 2) yorumlama sonrası süreçler (tümcenin önermesel içeriğinin kontrollü, bilinçli işlemesi ve mantık yürütme, eylem planlama, uzun süreli bellekte bilgi saklama gibi görevler için kullanılması vb.) için daha genel bir sözel İB?olduğunu iddia eden Ayrı Kaynak Teorisi'ni (Separate Resource Theory) desteklemektedir.

Özet (Çeviri)

This study investigates online processing of long-distance wh-dependencies in English by a group of Turkish- and Spanish-speakers of second language (L2) English in comparison to a group of native English speakers to explore whether end-state L2 speakers achieve native-like processing in the domain of wh-extractions. The study also examines the role of first language (L1) and working memory capacity (WMC) in on-line processing of wh-dependencies. To this end, speakers of L1 Turkish as well as speakers of L1 Spanish have been included in the study. Turkish is a wh-in-situ language. Nevertheless, it allows overt wh-movement via scrambling. Therefore, it provides an interesting testing case to verify the influence of scrambling in correctly accepting grammatical wh-extractions and rejecting ungrammatical wh-extractions with island violations. In this vein, the study focuses on the question of whether or not L1 Turkish speakers will be as accurate and as fast as L1 speakers of Spanish, a language with overt wh-movement in processing long-distance wh-extractions.Additional questions investigated in this study are (1) whether there is a subject-object asymmetry in wh-extractions from finite and nonfinite clauses, and (2) whether there is a relationship between the WMC and sentence processing performance in the L2.An online grammaticality judgment task (OGJT) involved both grammatical wh-extractions from finite and nonfinite clauses and ungrammatical wh-extractions with island violations and this task was presented in two conditions, namely, the full-sentence condition and the self-paced word-by-word reading in the moving window condition. Both response accuracy and response latency (i.e. reading time) were measured in these conditions. To determine the WMC, all participants were tested on two online working memory (WM) tasks in English: 1) automated reading span (ARSAN) task, and automated operation span (AOSAPN) task. Spanish and Turkish participants also took the ARSPAN task in their respective L1.The accuracy results from the two conditions revealed that Turkish and Spanish speakers were as accurate as native English speakers in correctly accepting grammatical wh-extractions and rejecting ungrammatical wh-extractions with island violations, except for subject extraction from nonfinite clauses, and wh-extractions with that-trace violations. L2 learners were also similar to native speakers in reading patterns. Furthermore, there was no difference between Turkish and Spanish groups in comprehension accuracy and reading time for grammatical and ungrammatical wh-dependencies in L2 English. This suggests that L2 speakers whose L1 allows overt wh-movement (i.e. Spanish speakers of English) do not outperform L2 speakers with a wh-in-situ L1 (i.e. Turkish speakers of English). The presence of overt wh-movement in scrambled sentences in the L1 (as in the case of Turkish) might be playing a role in accurate processing of wh-extractions in the L2. The results may also suggest that in the end-state L2, speakers achieve native-like processing irrespective of the syntactic properties of their L1.With respect to problematic sentence types, all participants had problems in processing subject extraction from nonfinite clauses but no such problem was observed in object extractions. Although the two L2 groups were significantly less accurate than native English speakers in processing subject extraction from nonfinite clauses, we can still say that the subject-object asymmetry in wh-extractions in nonfinite clauses is a characteristic of both native and nonnative sentence processing. This asymmetry can be accounted for complex processing involving multiple changes in the assignment of theta roles and Cases in subject extraction from nonfinite clauses.Results from word-by-word RTs showed that the locus of the difficulty for all participants in subject extractions from nonfinite clauses is the embedded overt object NP, where they experienced a filled-gap effect. This finding is consistent with the predictions of the both gap-based accounts (e.g. the Active Filler Hypothesis (AFS) of Frazier, 1989) and gapless accounts (e.g. the Direct Association Hypothesis (DAH) of Pickering & Barry, 1993) and also with the Principled-parsing account of Pritchett (1992); Gibson, (1991); Weinberg (1999). Also, this provides evidence that L2 learners apply similar processing strategies to those of the native speakers in processing wh-dependencies in L2.With respect to that-trace violation, the two L2 groups, particularly the Spanish group was less accurate than native speakers. This might be due to the fact that both Spanish and Turkish are pro-drop languages, in which null-subject sentences are grammatically possible. Moreover, in L1 Spanish, the complementizer obligatorily precedes the subject trace in the embedded clauses.The RT analysis of that-trace violation showed that the embedded verb following the complementizer that is the locus of the difficulty for all participants, reflected in their longer RTs at embedded verb. However, the Spanish group?s RTs were shorter, suggesting that the Spanish speakers were not as surprised as Turkish learners and the native speakers once they met a finite verb after the complementizer, which might be a result of local influence of the L1. Also, word-by-word RTs showed that none of the groups expected an illicit gap site inside the islands, except for subject island violation, which provides suggestive evidence that both native and nonnative speakers are sensitive to island constraints in L2 English.Results of the WM tasks demonstrated that the ARSPAN and AOSPAN scores were significantly correlated with each other, suggesting that they measure the same construct. The Turkish and Spanish ARSPAN scores were significantly correlated with the L2 English ARSPAN score, which suggests that the WM is a language-independent construct. However, no significant relationship was observed between the WMC and accuracy and RTs for the OGJT, which implies that WMC cannot account for the difficulty in subject extraction from nonfinite clauses or that-trace violation, and provide evidence for the Separate Resource Theory of Waters and Caplan (1996), according to which verbal WM has two separate pools of resources: (1) a specialized verbal WM for interpretive process (i.e., automatic, first-pass language processing), and (2) and a more general verbal WM for post-interpretive processes (i.e., controlled conscious processing of the propositional content of the sentence and using it to accomplish tasks, like reasoning, planning actions, storing information in long term memory etc.)

Benzer Tezler

  1. Processing of Turkish complex sentences with Wh-phrases

    Ne-öbeği bulunan Türkçe karmaşık tümcelerin işlemlenmesi

    TAYLAN AKAL

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    İngiliz Dilbilimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NALAN BÜYÜKKANTARCIOĞLU

  2. A study of the effects of processing instruction on the development of English wh-questions used by Turkish EFL learners

    Süreç odaklı dil öğretimi'nin İngilizce'deki ne-soru yapısını öğrenen Türk öğrencilerdeki etkisi üzerine bir çalışma

    İLKAY ÇELİK YAZICI

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2007

    Eğitim ve ÖğretimÇukurova Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Bölümü

    YRD. DOÇ. DR. TÜRKAY BULUT

  3. The nature of acquisition and processing of island constraints by Turkish learners of English

    İngilizce öğrenen Türklerin ada kısıtlamalarını edinim ve işlemlemeleri

    ORHAN DEMİR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    DilbilimOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    İngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. DENİZ ZEYREK

    YRD. DOÇ. DR. MARTİNA GRACANİN YÜKSEK

  4. Görüntü işleme teknolojisinden yararlanarak sığır ve mandalarda morfometrik parametrelerin tahmininde kullanılan farklı metotların karşılaştırılması

    Comparison of different methods which are used for estimating morphometric parameters of cattle and water buffalos by digital image processing technology

    AHMET REFİK ÖNAL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    ZiraatNamık Kemal Üniversitesi

    Zootekni Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHİTTİN ÖZDER

  5. Siyah alaca süt sığırlarında vücut ölçülerinin birbirlerine oranlarının verim özellikleri ile ilişkisi

    The relationship between production characteristics and the proportion of body measurements of holstein cows

    ERSİN DAMA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    ZiraatTekirdağ Namık Kemal Üniversitesi

    Zootekni Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AHMET REFİK ÖNAL