Geri Dön

The Chinese translation of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk through English ? A comparative stylistic analysis of the two translations and the Turkish source text

Orhan Pamuk'un Benim Adım Kırmızı'sının İngilizceden Çinceye çevirisi : İki çeviri ile Türkçe kaynak metninin karşılaştırmalı biçem çözümlemesi

  1. Tez No: 271199
  2. Yazar: YAO-KAİ CHİ
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. OĞUZ BAYKARA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 201

Özet

Eserleri kırktan fazla dile çevirilen Orhan Pamuk, dünyanın en ünlü Türk romancılarından biridir. Ancak Pamuk'un romanlarının Çince çevirilerinin çoğunluğu Türkçe'den çevrilmemiştir. Bu tez, Pamuk'un biçemini çözümlemek için örnekler ve yorumlarla destekleyerek, Önceleme Kuramı (Foregrounding Theory) ışığında, Benim Adım Kırmızı ve eserin İngilizce ile Çince çevirilerini incelemektedir. Pamuk'un ?karışık biçem?i Doğu ve Batı konusunda kendi gürüşlerini yansıtarak, beklediği edebi etkileri ve imgeleri de yaratır. Öte yandan, romanın İngilizce çevirmeni Erdağ Göknar ve Çince çevirmeni Jia-shan Lee çeviri konusunda farklı fikirlere sahiptir. Her iki çevirmen de, çeviri süreçlerinde Pamuk'un biçemini değişik şekillerde kullanmıştır. Göknar İngilizce kelime çeşitliliği vasıtasıyla uyumsuz çeviriyi yaratırken, Lee kendi çevirisinde daha anlaşılır ifadelere yer verir. Bu tezin amacı İngilizce çeviri etkisi altında Türkçe kaynak metin ile Çince erek metin arasındaki biçemsel tutarsızlığın boyutlarını incelemek ve roman Türkçeden çevrilmiş olsaydı Çince'de aynı aynı edebi etkileri ve imajları yaratmanın mümkün olup olmadıgı sorusuna yanıt aramaktır.

Özet (Çeviri)

Orhan Pamuk is one of the famous Turkish writers in the world, and his works have been translated into more than forty languages. However, all the Chinese translations of his novels were not rendered from the Turkish original. In order to analyze the style of Pamuk, this thesis examines one of his notable literary works Benim Adım Kırmızı and its English, as well as Chinese translations in the light of Foregrounding Theory through examples and commentary. Pamuk?s ?mixed style? not only reflects his points of view on the issue of the East and the West, but also creates the literary effects and imagery he expects. On the other hand, the English (Erdağ Göknar) and Chinese translators (Jia-shan Lee) hold different opinions on translation. They adopt different ways to deal with Pamuk?s style during the translation process. While Göknar tries to create dissonant translation with the diversity of English vocabulary, Lee adopts idiomatic expressions in her translation. The objective of this thesis, therefore, is to analyze the extent of stylistic discrepancy between the Turkish original and the Chinese translation under the influence of the English translation, and to see if the Chinese translation has the potential of creating the same literary effects and imagery when directly translated form Turkish.

Benzer Tezler

  1. Milli Kütüphane Kâşif Veritabanında kayıtlı Çinceden Türkçeye edebi çevirilerin özbetim metinlerinde çevirmenin görünürlüğü

    The visibility of translators in the self-description texts of the literary translations from Chinese into Turkish recorded in the National Library's Kâşif Database

    AYÇA ÇANAKÇILI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU

  2. Erken modern ve modern dönemde (1644-1911) Çin'de bilimsel metin çevirilerinin gelişimi

    The development of scientific text translations in China in the early modern and modern period (1644-1911)

    ÇİLE MADEN KALKAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GİRAY FİDAN

  3. Kültürlerarası çeviri ve mizah bağlamında Çin kültüründe Nasreddin Hoca

    Nasreddin Hodja in Chinese culture within the context of intercultural translation and humor

    ALİYE ALTINKAYA DUMAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEZİR TEMUR

  4. Mo Yan'in 'Yaşam ve Ölüm Yorgunu' romanının kültürel öğelerinin çeviribilim kuramları açısından değerlendirilmesi

    The analysis of the cultural references in Mo Yan's 'Life and Death are Wearing Me Out' in light of translation theories

    ÇİLE MADEN KALKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GİRAY FİDAN

  5. Tarihsel roman ve çeviri: Jason Goodwin'in çeviri romanları üzerine betimleyici bir çalışma

    Historical novel and translation: A descriptive study on Jason Goodwin's translated novels

    MERVE AVŞAROĞLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ