Geri Dön

Milli Kütüphane Kâşif Veritabanında kayıtlı Çinceden Türkçeye edebi çevirilerin özbetim metinlerinde çevirmenin görünürlüğü

The visibility of translators in the self-description texts of the literary translations from Chinese into Turkish recorded in the National Library's Kâşif Database

  1. Tez No: 778346
  2. Yazar: AYÇA ÇANAKÇILI
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Okan Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 145

Özet

Öz-betim metinleri, çevirmenlerin okuyucularıyla yazarın gerisinde kalmadan kendi sesi/varlığı aracılığıyla iletişim kurmalarına yarayan araçlardır. Bu nedenle, çevirmenlerin görünürlüğü tartışmalı olsa da, çevirmenlerin çeviri süreçleri üzerine öz-düşünümsel bir bakış açısıyla yazdıkları metinler, çeviri çalışmaları için birincil veri olarak büyük önem taşımaktadır. Öz-betim metinleri, çevirilerin ön kapak, arka kapak, iç sayfalarında ve çevirmenler tarafından yazılan önsöz/notlarda yer alan tanımlamalardır. Bu çalışma, 1944-2019 yılları arasında Çinceden Türkçeye edebi çevirilerin öz-betim metinlerini incelemekte ve çevirmenlerin kimlik ifadeleri aracılığıyla görünürlüğünü araştırmaktadır. Ayrıca Cumhuriyet döneminde Çinceden Türkçeye yapılan çevirilerin bibliyografyasını da sunan bu çalışma, Çinceden Türkçe'ye yapılan çevirilerin yüksek lisans düzeyinde kapsamlı bir analizini sunan ilk çalışma olup Çince'den çevrilmiş edebi metinlerin anlaşılmasına katkı sağlamaktadır.

Özet (Çeviri)

Self-description texts are the tools for translators to communicate with their readers through their own voice or presence without falling behind the author. Therefore, although the visibility of translators is controversial, texts written by translators from a self-reflection point of view on translation processes are of great importance as the primary data for translation studies. Self-description texts can be defined as the texts on the front cover, back cover, inside pages of the translation, in prefaces, or translator's note. The present study examines the self-description texts in literature translated from Chinese into Turkish between 1944 and 2019 and explores the visibility of translators through their statements on the translator's identity. Presenting a bibliography of the literary works translated from Chinese, the present thesis is the first to comprehensively analyze literary translations from Chinese into Turkish at the master's level, thus contributing to understanding literary translations from Chinese in the Republican era.

Benzer Tezler

  1. Çinceden Türkçeye çevrilen sosyal bilim metinlerinin kataloglanmasındaki transkripsiyon sorunlarına çeviribilimsel bir bakış: Milli Kütüphane örneği

    A descriptive look into transcription problems in cataloging the social science texts translated from Chinese into Turkish from 1923 to the present: The case of the Turkish National Library

    BUKET ÇETİNBAŞ ERYILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU

  2. Kâşif Es'ad Efendi Divanı: İnceleme - metin

    Kâşi̇f Es'ad Efendi̇'s Di̇van: Text and textual study

    ENES İLHAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İSMAİL HAKKI AKSOYAK

  3. Verdî Kâsım Dîvânı inceleme- metin

    An analysis and contextual transcription of the divan of Verdî Kâsim

    ARMAĞAN ZÖHRE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Türk Dili ve EdebiyatıGaziantep Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    YRD. DOÇ. DR. HALİL İBRAHİM YAKAR

  4. Tek partili dönemde yayımlanan çocuk ve gençlik dergilerinin halk edebiyatı unsurları açısından incelenmesi

    Investigation of the journals of children and youth published in the one party period in terms of folk literature elements

    RECAİ BAZANCİR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AHMET ÖZGÜR GÜVENÇ

  5. Verdî Kāsım Divanı (Transkripsiyonlu metin, sözlük, dizin)

    Verdî Kāsım Divanı(Text, glossary, index)

    ELİF MİNE DEMİRKOL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Türk Dili ve EdebiyatıAğrı İbrahim Çeçen Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MÜZAHİR KILIÇ