Geri Dön

Übersetzungskritische analyse des romans ''Die Biene Maja und ihre abenteuer'' von Waldemar Bonsels

Waldemar Bonsels'in Arı Maya adlı romanının çeviri eleştirisi

  1. Tez No: 278372
  2. Yazar: DOĞU ATAŞ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: deyimler, çeviri eleştirisi, kültürel farklılıklar, phrases, translation review, cultural differences
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Eğitim Bilimleri Bölümü
  12. Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 114

Özet

Edebi eserlerin orjinalleri ve çevirileri karşılaştırıldığında üslup ve içerik açısından farklılıklar gözlemlenmektedir. Bu uyuşmazlıkların en önemli nedeni iki dil arasındaki kültürel farklılıklardır. Waldemer Bonsels'in ?Die Biene Maja und ihre Abenteuer? adlı eseri ve Türkçe'ye Fatma Muhterem tarafından çevrilmiş versiyonu olan ?Arı Maya? kitabını ele alan bu çalışmanın amacı, çevirilerde kültürel farklılıklardan doğan problemleri vurgulamak, çeviri bilimi ışığında analiz edip doğru çeviri uygulamaları ve çözüm yollarını ortaya koymaktır.Bu araştırmada betimleme yöntemi kullanılmıştır. Çalışmanın teorik bölümünde çeviri bilimi, edebi metinler, edebi çeviriler ve özellikle çeviri biliminde eşdeğerlilik ve çeviri eleştirisi mercek altına alındı. Uygulama bölümünde ise eserin orjinali ve hedef dildeki çevirisinden metin örnekleri seçilerek dil-üslup bakımından, biçimsel açıdan ve estetik açıdan incelendi ve eşdeğerliliği yorumlandı.Bu kısımda edebi metinlerin çevirisiyle ilgili araştırmaların teorik bilgilerinden yararlanılarak yola çıkıldı. Bu konu ile ilgili birçok araştırma içerisinden bizim çalışmamıza katkı sağlayacak teorik bilgiler ele alındı.Çevirmen genel olarak kaynak metne eşdeğer bir anlatım vermeye çalışmıştır. Çevirmen kimi noktalarda esere kendi yorumunu ve üslubunu da katmıştır. Bunun en önemli sebebi kültürel farklılıklardır. Bu sebeple eserin orjinalindeki bazı değerler anlamını yitirmiştir. Bu araştırmanın sonuçları Almanca'dan Türkçe'ye çeviri karşılaştırmalarına zenginlik katacak ve dil öğretimine katkı sağlayacaktır.

Özet (Çeviri)

We observe some differences in scope of style and content when we compare the original literary outputs and their translated versions. The major reason of these incompatibilities is the cultural differences between the two languages. The target of this study which discusses the literary work ?Die Biene Maja und ihre Abenteuer? by Waldemar Bonsels and and its Turkish version ?Arı Maya? translated by Fatma Muhterem, is to point out the problems in translating caused by cultural differences, to analyse these problems in light of translation science and to introduce correct translation applications and the solutions to these matters.Description method is used in this study. Translation science, literary outputs, literary translations and especially equivalence in translation science and translation review are scoped out in theoretical part of the study. Text examples are chosen from the original literary work and its translated version and analyzed in scope of language-style, formal and aesthetics and their equivalence is interpreted.The start point of this study is the theorotical informations of researches about the translation of literary outputs. The useful theorotical informations of many researches about this subject are taken on to be helpful through the study.Generally, the translator tries to give an equivalent description in the target literary work. In some parts, the translator adds her own style and comment to the work. The main reason is the cultural differences as we mentioned above. For this reason, some values of the original literary work loses its meaning. The conclusion of this research will give some useful informations to the comparison of translations from German to Turkish and will be helpful for language education.

Benzer Tezler

  1. Übersetzungskritische analyse des Romans 'Buch der Enttäuschungen' von Margit Schreiner

    Margit Schreiner'ın 'Buch der Enttäuschungen' adlı eserinin çeviri analizi

    AYHAN BOLAT

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2013

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ

  2. Übersetzungskritische analyse des romans Siddhartha Von Hermann Hesse

    Hermann Hesse'nin siddhartha adlı roman çevirisinin biçimsel, içeriksel ve kültürel açıdan analizi

    YILDIZAY ÇİFTÇİ AVŞAR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Bölümü

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ

  3. Die übersetzungskritischen analysen der literarischen texte

    Edebi metinlerin çeviri eleştirisi

    AYLİN SEYMEN

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2010

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ

  4. Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

    Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

    PERVİN ALKOK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA

  5. Moglichkeiten zur invarianz bei der übersetzung von nachrichtentexten (Am reispiel von texten der Deutschen welle in Deutscher und in Turkischer sprache ausgestrahlt)

    Haber metinlerinin çevirilerinde değişmezlik olanakları (Almanya'nın Sesi Radyosu'nda Almanca ve Türkçe yayınlanan haber metinleri çözümlemesi)

    OKTAY SAYDAM

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1996

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    PROF.DR. ONUR BİLGE KULA