Geri Dön

Die übersetzungskritischen analysen der literarischen texte

Edebi metinlerin çeviri eleştirisi

  1. Tez No: 279679
  2. Yazar: AYLİN SEYMEN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: çeviri eleştirisi, kültürel farklılıklar, eşdeğerlilik, translation review, cultural differences, equivalency
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Almanca Öğretmenliği Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 277

Özet

Edebi eserlerin orjinalleri ve çevirileri karşılaştırıldığında üslup ve içerik açısından farklılıklar gözlemlenmektedir. Bu uyuşmazlıkların en önemli nedeni iki dil arasındaki kültürel farklılıklardır. Rainer Maria Rilke'nin ?Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge? adlı eseri ve Türkçe'ye Behçet Necatigil tarafından çevrilmiş versiyonu olan ?Malte Laurids Brigge'nin Notları?, Friedrich Dürrenmatt'ın ?Der Richter und sein Henker? adlı eseri ve Türkçe'ye Zehra İpşiroğlu tarafından çevrilmiş versiyonu olan ?Yargıç ve Celladı? ve Günter Grass'ın ?Katz und Maus? adlı eseri ve Türkçe'ye Oğuz Tarihmen tarafından çevrilmiş versiyonu olan ?Kedi ve Fare? kitapları ele alan bu çalışmanın amacı, çevirilerde kültürel farklılıklardan doğan problemleri vurgulamak, çeviri bilimi ışığında analiz edip doğru çeviri uygulamaları ve çözüm yollarını ortaya koymaktır.Bu araştırmada betimleme yöntemi kullanılmıştır. Çalışmanın teorik bölümünde çeviri bilimi, edebi metinler, edebi çeviriler ve özellikle çeviri biliminde eşdeğerlik ve çeviri eleştirisi mercek altına alındı. Uygulama bölümünde ise eserin orjinali ve hedef dildeki çevirisinden metin örnekleri seçilerek dil-üslup bakımından, biçimsel açıdan ve estetik açıdan incelendi ve eşdeğerliliği yorumlandı.Bu kısımda edebi metinlerin çevirisiyle ilgili araştırmaların teorik bilgilerinden yararlanılarak yola çıkıldı. Bu konu ile ilgili birçok araştırma içerisinden bizim çalışmamıza katkı sağlayacak teorik bilgiler ele alındı.Çevirmenler genel olarak kaynak metne eşdeğer bir anlatım vermeye çalışmışlardır. Çevirmenler kimi noktalarda esere kendi yorumlarını ve üsluplarını katmışlardır. Bunun en önemli sebebi kültürel farklılıklardır. Bu sebeple eserlerin orjinalindeki bazı değerler anlamını yitirmiştir. Bu araştırmanın sonuçları Almanca'dan Türkçe'ye çeviri karşılaştırmalarına zenginlik katacak ve dil öğretimine katkı sağlayacaktır.

Özet (Çeviri)

We observe some differences in scope of style and content when we compare the original literary outputs and their translated versions. The major reason of these incompatibilities is the cultural differences between the two languages. The target of this study which dicusses the literary work ?Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge? by Rainer Maria Rilke and its turkish version ?Malte Laurids Brigge?nin Notları? translated by Behçet Necatigil, ?Der Richter und sein Henker? by Friedrich Dürrenmatt and its turkish version ?Yargıç ve Celladı? translated by Zehra İpşiroğlu and ?Katz und Maus? by Günter Grass and its turkish version ?Kedi ve Fare? and its translated by Oğuz Tarihmen is to point out the problems in translating caused by culturel differences, to analyse these problems in light of translation science and to introduce correct translation applications and the solutions to these matters.Description method in used in this study. Translation science, literary outputs, literary translations and especially equivalence in translation science and translation review are scoped out in theoretical part of the study. Text examples are chosen from the original literary work and its translated version and analyzed in scope of language-style, formal and asthetics and their equivalence is interpreted.The start point of this study is the theoretical informations of researches about the translation of literary outputs. The useful theoretical informations of many researches about this subjekt are taken on to be helpful through the study.Generally, the translators tries to give an equivalent description in the target literary work. In some parts, the translators adds their own style and comment to the work. The main reason is the cultural differences as we mentioned above. For this reason, some values of the original literary work loses its meaning. The conclusion of this research will give some useful informations to the comparison of translations from German to Turkish and will be helpful for language education.

Benzer Tezler

  1. Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

    Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

    PERVİN ALKOK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA

  2. Moglichkeiten zur invarianz bei der übersetzung von nachrichtentexten (Am reispiel von texten der Deutschen welle in Deutscher und in Turkischer sprache ausgestrahlt)

    Haber metinlerinin çevirilerinde değişmezlik olanakları (Almanya'nın Sesi Radyosu'nda Almanca ve Türkçe yayınlanan haber metinleri çözümlemesi)

    OKTAY SAYDAM

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1996

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    PROF.DR. ONUR BİLGE KULA

  3. Eine übersetzungskritische untersuchung der dramen 'Die Physiker' und 'Der Mitmacher' Dürrenmatts in bereichen der redewendungen und sprichwörter

    Friedrich Dürrenmatt'ın 'Fizikçiler' ve 'Uyarca' adlı tiyatro eserlerinde kullanılan deyim ve atasözlerinin çevirisinde ortaya çıkan sorunlar ve bu sorunların dil öğretimine yansıması

    GÜLESER KORKMAZER

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2009

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. N. ZEHRE BERÇİN

  4. Übersetzungskritische analyse des romans ''Die Biene Maja und ihre abenteuer'' von Waldemar Bonsels

    Waldemar Bonsels'in Arı Maya adlı romanının çeviri eleştirisi

    DOĞU ATAŞ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2010

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Bölümü

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ

  5. Die neuübersetzung von literarischen werken: Eine übersetzungskritische analyse am beispiel von Stefan Zweigs „Angst'

    Edebi eserlerin yeniden çevrilmesi: Stefan Zweig'in 'ANGST' adlı eser çevirisinin eleştirel incelemesi

    NİLÜFER KUNDAKÇI

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ