Geri Dön

Übersetzungskritische analyse des romans Siddhartha Von Hermann Hesse

Hermann Hesse'nin siddhartha adlı roman çevirisinin biçimsel, içeriksel ve kültürel açıdan analizi

  1. Tez No: 214841
  2. Yazar: YILDIZAY ÇİFTÇİ AVŞAR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Eğitim Bilimleri Bölümü
  12. Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 84

Özet

Bu araştırmada Alman Edebiyatının ünlü yazarlarından Hermann Hesse'in ?Siddhartha? adlı romanında deyimlerin, benzetmelerin ve yinelemelerin Kâmuran Şipal tarafından Türkçe'ye nasıl aktarıldığı üzerinde duruldu. Yazınsal metinlerin estetik ve sanatsal değerinin öne çıkmasında adı geçen ifadeler önemli rol oynamaktadır. Bu yüzden bu ifadelerin hedef dile aktarılırken, o dildeki eş değer bir ifadeyle çevrilmesi gerekir. Deyimlerin, benzetmelerin ve yinelemelerin bir kültüre özgü dilsel öğeler olduğundan, çevirmen kimi zaman bunların aktarılmasında zorlanmakta ve orijinal metnin sanatsal ve estetik değerinin yitirilmesine neden olmaktadır. Bu çalışmada söz konusu ifadelerin aktarımında çevirmenin tutumu, onun çeviri anlayışı nesnel bir eleştiri yöntemiyle ortaya konulmaya çalışıldı. Çalışmada ayrıca, aktarımdaki problemlerin, hangi sebeplerden dolayı ortaya çıktığı üzerinde duruldu.

Özet (Çeviri)

In this study we have examined how Kâmuran Şipal had translated into Turkish the sayings, similes, and repetitions in the story ?Siddhartha? by the famous German author Hermann Hesse of German Literature. The said expressions play an important role in bringing to the fore the aesthetic and artistic values of the literary texts. Therefore, in translating these expressions to the target language they must be translated into expressions of equivalent value in that language. Since expressions, similes and repetitions are the linguistic elements unique to a culture, the translator, at times find it difficult to translate them and may cause the artistic and aesthetic value of the original text to be lost. In this study, we have tried to determine the attitude and translation mentality of the translator in translating these expressions through the objective criticism method. Furthermore, in this study we have emphasized the reasons how these problems in translation came about.

Benzer Tezler

  1. Übersetzungskritische analyse des Romans 'Buch der Enttäuschungen' von Margit Schreiner

    Margit Schreiner'ın 'Buch der Enttäuschungen' adlı eserinin çeviri analizi

    AYHAN BOLAT

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2013

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ

  2. Übersetzungskritische analyse des romans ''Die Biene Maja und ihre abenteuer'' von Waldemar Bonsels

    Waldemar Bonsels'in Arı Maya adlı romanının çeviri eleştirisi

    DOĞU ATAŞ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2010

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Bölümü

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ

  3. Die übersetzungskritischen analysen der literarischen texte

    Edebi metinlerin çeviri eleştirisi

    AYLİN SEYMEN

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2010

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ

  4. Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

    Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

    PERVİN ALKOK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA

  5. Moglichkeiten zur invarianz bei der übersetzung von nachrichtentexten (Am reispiel von texten der Deutschen welle in Deutscher und in Turkischer sprache ausgestrahlt)

    Haber metinlerinin çevirilerinde değişmezlik olanakları (Almanya'nın Sesi Radyosu'nda Almanca ve Türkçe yayınlanan haber metinleri çözümlemesi)

    OKTAY SAYDAM

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1996

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    PROF.DR. ONUR BİLGE KULA