Übersetzungskritische analyse des romans Siddhartha Von Hermann Hesse
Hermann Hesse'nin siddhartha adlı roman çevirisinin biçimsel, içeriksel ve kültürel açıdan analizi
- Tez No: 214841
- Danışmanlar: PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2007
- Dil: Almanca
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Eğitim Bilimleri Bölümü
- Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 84
Özet
Bu araştırmada Alman Edebiyatının ünlü yazarlarından Hermann Hesse'in ?Siddhartha? adlı romanında deyimlerin, benzetmelerin ve yinelemelerin Kâmuran Şipal tarafından Türkçe'ye nasıl aktarıldığı üzerinde duruldu. Yazınsal metinlerin estetik ve sanatsal değerinin öne çıkmasında adı geçen ifadeler önemli rol oynamaktadır. Bu yüzden bu ifadelerin hedef dile aktarılırken, o dildeki eş değer bir ifadeyle çevrilmesi gerekir. Deyimlerin, benzetmelerin ve yinelemelerin bir kültüre özgü dilsel öğeler olduğundan, çevirmen kimi zaman bunların aktarılmasında zorlanmakta ve orijinal metnin sanatsal ve estetik değerinin yitirilmesine neden olmaktadır. Bu çalışmada söz konusu ifadelerin aktarımında çevirmenin tutumu, onun çeviri anlayışı nesnel bir eleştiri yöntemiyle ortaya konulmaya çalışıldı. Çalışmada ayrıca, aktarımdaki problemlerin, hangi sebeplerden dolayı ortaya çıktığı üzerinde duruldu.
Özet (Çeviri)
In this study we have examined how Kâmuran Şipal had translated into Turkish the sayings, similes, and repetitions in the story ?Siddhartha? by the famous German author Hermann Hesse of German Literature. The said expressions play an important role in bringing to the fore the aesthetic and artistic values of the literary texts. Therefore, in translating these expressions to the target language they must be translated into expressions of equivalent value in that language. Since expressions, similes and repetitions are the linguistic elements unique to a culture, the translator, at times find it difficult to translate them and may cause the artistic and aesthetic value of the original text to be lost. In this study, we have tried to determine the attitude and translation mentality of the translator in translating these expressions through the objective criticism method. Furthermore, in this study we have emphasized the reasons how these problems in translation came about.
Benzer Tezler
- Übersetzungskritische analyse des Romans 'Buch der Enttäuschungen' von Margit Schreiner
Margit Schreiner'ın 'Buch der Enttäuschungen' adlı eserinin çeviri analizi
AYHAN BOLAT
Yüksek Lisans
Almanca
2013
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
- Übersetzungskritische analyse des romans ''Die Biene Maja und ihre abenteuer'' von Waldemar Bonsels
Waldemar Bonsels'in Arı Maya adlı romanının çeviri eleştirisi
DOĞU ATAŞ
Yüksek Lisans
Almanca
2010
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiEğitim Bilimleri Bölümü
PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
- Die übersetzungskritischen analysen der literarischen texte
Edebi metinlerin çeviri eleştirisi
AYLİN SEYMEN
Doktora
Almanca
2010
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
- Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung die ameiseninsel
Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoffun die ameiseninsel Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz
PERVİN ALKOK
Yüksek Lisans
Almanca
2007
Mütercim-TercümanlıkMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA
- Moglichkeiten zur invarianz bei der übersetzung von nachrichtentexten (Am reispiel von texten der Deutschen welle in Deutscher und in Turkischer sprache ausgestrahlt)
Haber metinlerinin çevirilerinde değişmezlik olanakları (Almanya'nın Sesi Radyosu'nda Almanca ve Türkçe yayınlanan haber metinleri çözümlemesi)
OKTAY SAYDAM