Übersetzungskritische analyse des Romans 'Buch der Enttäuschungen' von Margit Schreiner
Margit Schreiner'ın 'Buch der Enttäuschungen' adlı eserinin çeviri analizi
- Tez No: 349093
- Danışmanlar: PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2013
- Dil: Almanca
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 89
Özet
Bu araştırmada Avusturya Edebiyatının ünlü isimlerinden Margit Schreiner?in ?Buch der Enttäuschungen? adlı eserinin, Ogün Duman tarafından Türkçe?ye nasıl çevirildiğine dair analiz yapıldı. Yazınsal metinlerin estetik ve sanatsal değerinin önemi göz önünde bulundurarak, çeviride zorluk çıkartabilecek ilginç örnekler incelendi ve hedef dile aktarılan ifadenin eş değer olup olmadığı üzerinde duruldu. Benzetmeler ve yinelemeler kültüre özgü dilsel öğeler olduğundan, bir çevirmen zaman zaman bunların aktarılmasında zorlanabilmekte ve orijinal metnin sanatsal ve estetik değerinin yitirilmesine neden olabilmektedir. Bu gerçek göz önünde bulundurularak, Ogün Duman?ın kaynak dilden hedef dile aktarımdaki tutumu ve yöntemleri, nesnel bir anlayış ve yaklaşım ile analiz edilerek çevirideki sorunların ortaya çıkış nedenleri incelendi.
Özet (Çeviri)
This study has analyzed how Ogün Duman has translated the novel ?Buch der Enttäuschungen? by Margit Schreiner, a famous name in Austrian literature, into Turkish. By having kept the aesthetic and artistic values of literary texts in mind, examples were examined that might have caused difficulties in translation. Furthermore, one has focused if the term is transferred equivalent into the target text. Since metaphors and anaphora are culturally specific linguistic elements, for the translator it can be difficult from time to time to transfer so that the source text loses its artistic and aesthetic value. By keeping this fact in mind, the attitude and method was analyzed with an objective approach, of how he transferred the source text into the target text and the causes for translation problems were examined.
Benzer Tezler
- Übersetzungskritische analyse des romans Siddhartha Von Hermann Hesse
Hermann Hesse'nin siddhartha adlı roman çevirisinin biçimsel, içeriksel ve kültürel açıdan analizi
YILDIZAY ÇİFTÇİ AVŞAR
Yüksek Lisans
Almanca
2007
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiEğitim Bilimleri Bölümü
PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
- Übersetzungskritische analyse des romans ''Die Biene Maja und ihre abenteuer'' von Waldemar Bonsels
Waldemar Bonsels'in Arı Maya adlı romanının çeviri eleştirisi
DOĞU ATAŞ
Yüksek Lisans
Almanca
2010
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiEğitim Bilimleri Bölümü
PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
- Die übersetzungskritischen analysen der literarischen texte
Edebi metinlerin çeviri eleştirisi
AYLİN SEYMEN
Doktora
Almanca
2010
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
- Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung die ameiseninsel
Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoffun die ameiseninsel Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz
PERVİN ALKOK
Yüksek Lisans
Almanca
2007
Mütercim-TercümanlıkMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA
- Moglichkeiten zur invarianz bei der übersetzung von nachrichtentexten (Am reispiel von texten der Deutschen welle in Deutscher und in Turkischer sprache ausgestrahlt)
Haber metinlerinin çevirilerinde değişmezlik olanakları (Almanya'nın Sesi Radyosu'nda Almanca ve Türkçe yayınlanan haber metinleri çözümlemesi)
OKTAY SAYDAM