Geri Dön

Übersetzungskritische analyse des Romans 'Buch der Enttäuschungen' von Margit Schreiner

Margit Schreiner'ın 'Buch der Enttäuschungen' adlı eserinin çeviri analizi

  1. Tez No: 349093
  2. Yazar: AYHAN BOLAT
  3. Danışmanlar: PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2013
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 89

Özet

Bu araştırmada Avusturya Edebiyatının ünlü isimlerinden Margit Schreiner?in ?Buch der Enttäuschungen? adlı eserinin, Ogün Duman tarafından Türkçe?ye nasıl çevirildiğine dair analiz yapıldı. Yazınsal metinlerin estetik ve sanatsal değerinin önemi göz önünde bulundurarak, çeviride zorluk çıkartabilecek ilginç örnekler incelendi ve hedef dile aktarılan ifadenin eş değer olup olmadığı üzerinde duruldu. Benzetmeler ve yinelemeler kültüre özgü dilsel öğeler olduğundan, bir çevirmen zaman zaman bunların aktarılmasında zorlanabilmekte ve orijinal metnin sanatsal ve estetik değerinin yitirilmesine neden olabilmektedir. Bu gerçek göz önünde bulundurularak, Ogün Duman?ın kaynak dilden hedef dile aktarımdaki tutumu ve yöntemleri, nesnel bir anlayış ve yaklaşım ile analiz edilerek çevirideki sorunların ortaya çıkış nedenleri incelendi.

Özet (Çeviri)

This study has analyzed how Ogün Duman has translated the novel ?Buch der Enttäuschungen? by Margit Schreiner, a famous name in Austrian literature, into Turkish. By having kept the aesthetic and artistic values of literary texts in mind, examples were examined that might have caused difficulties in translation. Furthermore, one has focused if the term is transferred equivalent into the target text. Since metaphors and anaphora are culturally specific linguistic elements, for the translator it can be difficult from time to time to transfer so that the source text loses its artistic and aesthetic value. By keeping this fact in mind, the attitude and method was analyzed with an objective approach, of how he transferred the source text into the target text and the causes for translation problems were examined.

Benzer Tezler

  1. Übersetzungskritische analyse des romans Siddhartha Von Hermann Hesse

    Hermann Hesse'nin siddhartha adlı roman çevirisinin biçimsel, içeriksel ve kültürel açıdan analizi

    YILDIZAY ÇİFTÇİ AVŞAR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Bölümü

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ

  2. Übersetzungskritische analyse des romans ''Die Biene Maja und ihre abenteuer'' von Waldemar Bonsels

    Waldemar Bonsels'in Arı Maya adlı romanının çeviri eleştirisi

    DOĞU ATAŞ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2010

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Bölümü

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ

  3. Die übersetzungskritischen analysen der literarischen texte

    Edebi metinlerin çeviri eleştirisi

    AYLİN SEYMEN

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2010

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ

  4. Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

    Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

    PERVİN ALKOK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA

  5. Moglichkeiten zur invarianz bei der übersetzung von nachrichtentexten (Am reispiel von texten der Deutschen welle in Deutscher und in Turkischer sprache ausgestrahlt)

    Haber metinlerinin çevirilerinde değişmezlik olanakları (Almanya'nın Sesi Radyosu'nda Almanca ve Türkçe yayınlanan haber metinleri çözümlemesi)

    OKTAY SAYDAM

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1996

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    PROF.DR. ONUR BİLGE KULA