Geri Dön

Eine übersetzungskritische untersuchung der dramen 'Die Physiker' und 'Der Mitmacher' Dürrenmatts in bereichen der redewendungen und sprichwörter

Friedrich Dürrenmatt'ın 'Fizikçiler' ve 'Uyarca' adlı tiyatro eserlerinde kullanılan deyim ve atasözlerinin çevirisinde ortaya çıkan sorunlar ve bu sorunların dil öğretimine yansıması

  1. Tez No: 234427
  2. Yazar: GÜLESER KORKMAZER
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. N. ZEHRE BERÇİN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: eşdeğerlik, yazınsal çeviri, anlambilim, dil oyunları, Equivalence, literary translation, semantics, linguistic games
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 114

Özet

FRIEDRICH DÜRRENMATT'IN FİZİKÇİLER VE UYARCA ADLI TİYATRO ESERLERİNDE KULLANILAN DEYİM VE ATASÖZLERİNİN ÇEVİRİSİNDE ORTAYA ÇIKAN SORUNLAR VE BU SORUNLARIN DİL ÖĞRETİMİNE YANSIMALARIGüleser KORKMAZER Yüksek Lisans Tezi, Alman Dili Eğitimi ABDTez Danışmanı: Yrd. Doç. Dr. N. Zehra BERÇİNHaziran- 2009, 114 Sayfa Bu araştırmada, Friedrich Dürrenmatt'ın iki tiyatro eseri Die Physiker ve Der Mitmacher ile söz konusu olan eserlerin Türkçe çevirileri karşılaştırılmıştır. İlk eser Die Physiker Türkçeye Mustafa Tüzel tarafından Fizikçiler olarak, diğer eser Der Mitmacher ise Yücel Erten tarafından Uyarca olarak aktarılmıştır. Ayrıca, her iki eserin de dilimizde birer çevirisi bulunmaktadır.Friedrich Dürrenmatt eserlerinde deyimler ve atasözleri gibi kültüre özgü ifadeleri ustaca kullanmıştır. Dolayısıyla, hem bu kültürel ifadelerin dilimize hangi çeviri yöntemine göre aktarıldığı ve hem de bu çevirilerin eşdeğerliliği ilgi uyandırmıştır. Zira çeviri yöntemleri motamot ve serbest çeviri olarak iki farlı şekilde kullanılmaktadır. Bu nedenle araştırmanın amacı, söz konusu çeviri metinlerindeki eşdeğerliliğin saptanmasıdır. Bu bağlamda, ilgili araştırmanın çevirmen adayları için somut bir çeviri örneği olması hedeflenmiştir.

Özet (Çeviri)

A TRANSLATION CRITICAL STUDY OF THE DRAMAS“DIE PHYSIKER”AND“ DER MITMACHER”BY FRIEDRICH DÜRRENMATT IN VIEW OF IDIOMS AND PROVERBS Güleser KORKMAZER Master, German language Teaching DepartmentAdvisor: Assist. Prof. Dr. N. Zehra BERÇİNJune 2009, 114 pagesIn this study, two dramas by Friedrich Dürrenmatt were analysed contrastively with their translations in Turkish. The first work which is titled Die Physiker was translated by Mustafa Tüzel into Turkish as Fizikçiler and the second work appearing with the title Der Mitmacher was translated by Yücel Erten into Turkish as Uyarca. For these two works there is one translation each in Turkish.Friedrich Dürrenmatt used idioms and proverbs in his works in a masterly manner. Therefore, both the translation method by which cultural expressions were transferred into Turkish, as well as the equivalence of such transfers have aroused great interest, since the translation methods were used in two different manners which might be defined as word by word translation and free translation. Thus, the aim of this study is to determine the equivalence found in these texts. In this context, the aim was that the respective study should act as a concrete pattern for all translator candidates.

Benzer Tezler

  1. Die neuübersetzung von literarischen werken: Eine übersetzungskritische analyse am beispiel von Stefan Zweigs „Angst'

    Edebi eserlerin yeniden çevrilmesi: Stefan Zweig'in 'ANGST' adlı eser çevirisinin eleştirel incelemesi

    NİLÜFER KUNDAKÇI

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ

  2. Michael Endes Roman 'Die unendliche Geschichte' im Türkischen. Eine übersetzungskritische Analyse

    Michael Ende'nin 'Die Unendliche Geschichte' adlı romanının Türkçe çevirileri üzerine bir çeviri eleştirisi incelemesi

    GÜLSÜM UĞUZ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2017

    Alman Dili ve EdebiyatıAnadolu Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEHRA GÜLMÜŞ

  3. Çeviribilim yönünden çeviri eleştirisi sorunları: Heinrich Böll'ün 'Biiard um halb zehn' romanının Türkçe çevirileri

    The Problems of translation criticism in terms of the science of translation: The Turkish translation of the novel 'Billard um halb zehn' of Heinrich Böll

    GÜLSÜM YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. VURAL ÜLKÜ

  4. Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

    Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

    PERVİN ALKOK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA