Eine übersetzungskritische untersuchung der dramen 'Die Physiker' und 'Der Mitmacher' Dürrenmatts in bereichen der redewendungen und sprichwörter
Friedrich Dürrenmatt'ın 'Fizikçiler' ve 'Uyarca' adlı tiyatro eserlerinde kullanılan deyim ve atasözlerinin çevirisinde ortaya çıkan sorunlar ve bu sorunların dil öğretimine yansıması
- Tez No: 234427
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. N. ZEHRE BERÇİN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: eşdeğerlik, yazınsal çeviri, anlambilim, dil oyunları, Equivalence, literary translation, semantics, linguistic games
- Yıl: 2009
- Dil: Almanca
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 114
Özet
FRIEDRICH DÜRRENMATT'IN FİZİKÇİLER VE UYARCA ADLI TİYATRO ESERLERİNDE KULLANILAN DEYİM VE ATASÖZLERİNİN ÇEVİRİSİNDE ORTAYA ÇIKAN SORUNLAR VE BU SORUNLARIN DİL ÖĞRETİMİNE YANSIMALARIGüleser KORKMAZER Yüksek Lisans Tezi, Alman Dili Eğitimi ABDTez Danışmanı: Yrd. Doç. Dr. N. Zehra BERÇİNHaziran- 2009, 114 Sayfa Bu araştırmada, Friedrich Dürrenmatt'ın iki tiyatro eseri Die Physiker ve Der Mitmacher ile söz konusu olan eserlerin Türkçe çevirileri karşılaştırılmıştır. İlk eser Die Physiker Türkçeye Mustafa Tüzel tarafından Fizikçiler olarak, diğer eser Der Mitmacher ise Yücel Erten tarafından Uyarca olarak aktarılmıştır. Ayrıca, her iki eserin de dilimizde birer çevirisi bulunmaktadır.Friedrich Dürrenmatt eserlerinde deyimler ve atasözleri gibi kültüre özgü ifadeleri ustaca kullanmıştır. Dolayısıyla, hem bu kültürel ifadelerin dilimize hangi çeviri yöntemine göre aktarıldığı ve hem de bu çevirilerin eşdeğerliliği ilgi uyandırmıştır. Zira çeviri yöntemleri motamot ve serbest çeviri olarak iki farlı şekilde kullanılmaktadır. Bu nedenle araştırmanın amacı, söz konusu çeviri metinlerindeki eşdeğerliliğin saptanmasıdır. Bu bağlamda, ilgili araştırmanın çevirmen adayları için somut bir çeviri örneği olması hedeflenmiştir.
Özet (Çeviri)
A TRANSLATION CRITICAL STUDY OF THE DRAMAS“DIE PHYSIKER”AND“ DER MITMACHER”BY FRIEDRICH DÜRRENMATT IN VIEW OF IDIOMS AND PROVERBS Güleser KORKMAZER Master, German language Teaching DepartmentAdvisor: Assist. Prof. Dr. N. Zehra BERÇİNJune 2009, 114 pagesIn this study, two dramas by Friedrich Dürrenmatt were analysed contrastively with their translations in Turkish. The first work which is titled Die Physiker was translated by Mustafa Tüzel into Turkish as Fizikçiler and the second work appearing with the title Der Mitmacher was translated by Yücel Erten into Turkish as Uyarca. For these two works there is one translation each in Turkish.Friedrich Dürrenmatt used idioms and proverbs in his works in a masterly manner. Therefore, both the translation method by which cultural expressions were transferred into Turkish, as well as the equivalence of such transfers have aroused great interest, since the translation methods were used in two different manners which might be defined as word by word translation and free translation. Thus, the aim of this study is to determine the equivalence found in these texts. In this context, the aim was that the respective study should act as a concrete pattern for all translator candidates.
Benzer Tezler
- Eine ubersetzungskritische untersuchung am beispiel derl zwei romane von Yaşar Kemal Binboğalar Efsanesi (Das Lied der Tausend Stiere) und Teneke(Anatolischer Reis)
Başlık çevirisi yok
YÜKSEL ERSAN
Yüksek Lisans
Almanca
1993
Alman Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. BATTAL İNANDI
- Die neuübersetzung von literarischen werken: Eine übersetzungskritische analyse am beispiel von Stefan Zweigs „Angst'
Edebi eserlerin yeniden çevrilmesi: Stefan Zweig'in 'ANGST' adlı eser çevirisinin eleştirel incelemesi
NİLÜFER KUNDAKÇI
Yüksek Lisans
Almanca
2019
Mütercim-TercümanlıkEge ÜniversitesiAlmanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ
- Michael Endes Roman 'Die unendliche Geschichte' im Türkischen. Eine übersetzungskritische Analyse
Michael Ende'nin 'Die Unendliche Geschichte' adlı romanının Türkçe çevirileri üzerine bir çeviri eleştirisi incelemesi
GÜLSÜM UĞUZ
Yüksek Lisans
Almanca
2017
Alman Dili ve EdebiyatıAnadolu ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ZEHRA GÜLMÜŞ
- Çeviribilim yönünden çeviri eleştirisi sorunları: Heinrich Böll'ün 'Biiard um halb zehn' romanının Türkçe çevirileri
The Problems of translation criticism in terms of the science of translation: The Turkish translation of the novel 'Billard um halb zehn' of Heinrich Böll
GÜLSÜM YILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
1998
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. VURAL ÜLKÜ
- Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung die ameiseninsel
Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoffun die ameiseninsel Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz
PERVİN ALKOK
Yüksek Lisans
Almanca
2007
Mütercim-TercümanlıkMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA