Geri Dön

Translation process: Transferring culture or adaptation

Çeviri süreci: Bir kültür transferi mi yoksa adaptasyon mu?

  1. Tez No: 294607
  2. Yazar: MUHAMMET ÖZKUL
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. YAĞMUR KÜÇÜKBEZİRCİ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Translation and Interpretation, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Selçuk Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 181

Özet

Bu çalışma çevirinin bir kültür transferimi yoksa bir adaptasyon mu olduğu sorusuna cevap bulmayı amaçlamaktadır.Öncelikle çeviri sürecinin tanımı yapılmak suretiyle, çeviri sürecinin nasıl işlediği, iyi bir çevirmenin nelere dikkat etmesi ve nasıl olması gerektiği ele alınmıştır.Çeviri süreci boyunca kullanılan çeviri metotları ele alınmış ve özellikle çeviri sürecinde en fazla kullanılan iki çeviri metodu olan Anlamsal Çeviri Metodu ve İletişimsel Çeviri Metodu bir kez daha kıyaslanarak aralarındaki farklar incelenmiştir.Atasözleri, deyimler, şiirler ve romanlar gibi farklı edebi türlerden orijinal metinler ve farklı çevirmenler tarafından çevrilmiş metinler incelenerek aralarındaki anlamsal ve yapısal farklılıklarla beraber orijinal metindeki kültürel unsurların nasıl ele alındıkları değerlendirilmiştir.Küreselleşen dünyada vazgeçilmez bir unsur olan medya tarafından kültürel unsurların nasıl aktarıldığı bunların özellikle Türk kültürü içerisinde nasıl yer aldığı değerlendirilmiştir.Son olarak yapılan çalışmalar özetlenmiş netice olarak nasıl bir çıkarımda bulunulduğu açıklanmıştır.

Özet (Çeviri)

This study aims to find an answer for the question asking whether the translation is a cultural transfer or adaptation.First of all by defining and understanding the translation process, how this process works, what kind of qualities must a good translator have and during the translation process which details a translator must be careful about and which facts he/she must take into consideration are explained.Translation methods which are used during the translation process are explained. And especially two important and most commonly used methods, semantic translation method and communicative translation method are explained one more time in a contrastive way and the differences between these two methods are studied.Original texts and translated texts by different translators in different literary types like proverbs, idioms, poems and novels have been studied according to semantic and syntactic differences besides the translation of the cultural differences details.As an undoubted fact of the world which is becoming more global, how the cultural details are translated and how these cultural details take part in Turkish culture are evaluated.At last the study is summed up and the details of the study are evaluated.

Benzer Tezler

  1. Developing resilient construction project professionals:examining architecture students' personality perspective

    Dayanıklı yapım projesi profesyonellerinin geliştirilmesi:mimarlık öğrencilerinin kişilik bakış açısının incelenmesi

    ALİME ŞANLI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FATMA PINAR ÇAKMAK

  2. La Transformation des Fonctions Sociales et de la Perception de Galerie d'Art comme Lieu d'Interaction et Espace de Consommation: Le Cas Des Galeries d'Art à Istanbul

    Bir etkileşim ve tüketim mekanı olarak sanat galerisi algısının ve sosyal işlevlerinin dönüşümü: İstanbul'daki sanat galerileri olgusu

    DİCLE KOYLAN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2013

    SosyolojiGalatasaray Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ ERGUR

  3. Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Saatleri Ayarlama Enstitüsü adlı eserinin Arapçaya çevirisindeki kültürel ögelerin hedef odaklı kuram ışığında incelenmesi

    A study of cultural items in Arabic translation of Ahmet Hamdi Tanpınar's saatleri ayarlama enstitusu novel in the light of target oriented translation theory

    ŞEYMA ZEYNEP DOLGUN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN

  4. A comparative study: Translation of legal terminology in English, French and Turkish texts

    Karşılaştırmalı bir çalışma: Hukuk terminolojisinin İngilizce, Fransızca ve Türkçe metinlerde çevirisi

    FATMA AKSOY

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2007

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    PROF. DR. AYFER ALTAY

  5. Level of equivalence in the translation of British and Turkish legal texts

    İngiliz ve Türk hukuk metinlerinin çevirisindeki eşdeğerlik düzeyi

    AYLİN KAÇAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    HukukAtılım Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖZGE AKIN