Geri Dön

Tıp metinlerinin çevirisine ilişkin yaklaşımlar ve beklentiler: Bir olgu çalışması

Approaches to and expectations on translated medical texts: A case study

  1. Tez No: 298653
  2. Yazar: ESRA ÇETİNTAŞ SÖNMEZ
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Tıp Dili, Çeviri, İdeoloji, Eleştirel Söylem Çözümlemesi, Norman Fairclough, Medical Language, Translation, Ideology, Critical Discourse Analysis, Norman Fairclough
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Okan Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 165

Özet

Küreselleşen dünyada tıp bilimi hızla gelişmekte ve değişmektedir. Teknolojik bilgiler ve yenilikler anında ve eksiksiz olarak tıp bilimine aktarılmakta ve aynı hızla uygulama alanına girmektedir. Tıbbın katlanarak arttığı ve her geçen gün yeni alt dalların ortaya çıktığı gerçeği göz önünde bulundurulursa, hekimler için eşzamanlı enformasyon dolumu gerektiği açıktır. Bu gereksinimin günümüzde çeviri vasıtasıyla, etkili bir şekilde giderildiği bilinmektedir.Bu çalışmanın amacı, Norman Fairclough'ın üç boyutlu eleştirel söylem çözümlemesi modelinden yararlanarak ve sosyolojik ve ideolojik etmenleri göz önünde bulundurarak¸ tıp metinlerinin İngilizceden Türkçeye çevirilerinde hekimler ve düz okuyucular arasında asimetrik ilişki olup olmadığını araştırmak ve çevirinin bu asimetrik ilişkide oynadığı rolü göstermektir.Üç ana bölümden oluşan bu çalışmada İngilizceden Türkçeye yapılan tıp metinlerinin çevirisinde kullanılan özel alan dili olarak tıp dili incelenmiş, anket tekniği kullanılarak yapılan olgu çalışması, Fairclough'ın üç boyutlu eleştirel söylem çözümlemesi modeline göre değerlendirilmiştir. Söylemi bir metin, söylem uygulaması ve sosyal uygulama olarak ele alan Fairclough modelinden yararlanarak, çalışmada tıp metinlerinin İngilizceden Türkçeye çevirisinde hekimlerin çeviri edimine ilişkin söylemlerinin eleştirel çözümlemesi yapılmıştır. Ayrıca, çalışmada hekimlerin dil kullanımı konusunda iktidar pozisyonları da irdelenmiştir.

Özet (Çeviri)

In the global world, medicine is fast growing and experiencing many changes. Technological information and innovations are instantly and completely transferred into medical science in addition to a similar speed of application. Considering medicine is constantly and exponentially improving through everyday development of subspecialties, simultaneous acquirement of information is also required for physicians.Today, this demand is thought to being met mostly by translation activity. The aim of this study was to investigate possible asymmetrical relationships between physicians and lay readers / audiences and uncover the role of translation process in this relationship. It also aimed at presenting a discourse analysis of physicians in respect of translated medical texts from English into Turkish, based on Norman Fairclough?s three-dimensional critical discourse analysis model, considering sociological and ideological factors, also. In addition, the concept of ?power? and the role which translation plays in the transfer of power in the use of medical language were discussed.This study consisted of three main sections, in which medical language was investigated as a special area of translation including the translation of medical articles from English to Turkish and a medical survey using a questionnaire as the case study. The case study was evaluated according to Fairclough?s critical discourse analysis. A critical analysis of the medical essentials for translation activity and the medical language used by physicians has been studied, and the ?powerful? positions of physicians in the use of language were evaluated. Moreover, underlying factors affecting the translator?s decision-making ability in the course of translation were reviewed, taking advantage of the Fairclough?s model which considers discourse as text, discursive practice and social practice.

Benzer Tezler

  1. The translation of medical texts: A case study on Arthur C. Guyton and John E. Hall's textbook of medical physiology

    Tıp metinlerinin çevirisi: Arthur C. Guyton ve John E. Hall'ın tıbbi fizyoloji kitabına yönelik bir durum çalışması

    MEHMET CEM ODACIOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2011

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ASALET ERTEN

  2. The translation of pharmaceutical texts: A functional case study on Katzung & Trevor's textbook of pharmacology

    Farmakoloji metinlerinin çevirisi: Katzung ve Trevor'ın farmakoloji kitabına yönelik işlevsel bir durum çalışması

    ESRA ŞENGÜL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  3. Kızılay Sağlık Ocağı 1982 yılı hizmet sağlık sorunlarının belirlenmesi

    Başlık çevirisi yok

    FERİDE AKSU SABAH

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    1984

    Halk SağlığıEge Üniversitesi

    Halk Sağlığı Ana Bilim Dalı

  4. Yazılı tıp metinleri çevirisi sürecinde ChatGPT3 sohbet robotunun konumu ve çeviri ürün kalitesinin değerlendirilmesi

    The position of ChatGPT3 chatbot in the process of translation of written medical texts and evulation of translation product quality

    RÜVEYDA CANBAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ EYÜP ZENGİN

  5. Tıp metinlerinin Türkçeden İngilizceye yapılan çevirilerinde öz çevirilerinin işlevselliği

    The textual functionality of translated medical abstracts from Turkish into English

    ESRA SÖNMEZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MİNE YAZICI