Geri Dön

The translation of medical texts: A case study on Arthur C. Guyton and John E. Hall's textbook of medical physiology

Tıp metinlerinin çevirisi: Arthur C. Guyton ve John E. Hall'ın tıbbi fizyoloji kitabına yönelik bir durum çalışması

  1. Tez No: 308340
  2. Yazar: MEHMET CEM ODACIOĞLU
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ASALET ERTEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Tıp çevirisi, tıbbi ders kitabı, Arthur Guyton, Tıbbi Fizyoloji, çeviri yöntemleri, Jean Paul Vinay ve Darbelnet, yedi çeviri yöntemi, Medical translation, medical textbook, Arthur Guyton, Textbook of Medical Physiology, translation strategies, Jean Paul Vinay&Darbelnet, seven translation methods
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 153

Özet

Tıp çevirisinin önemi, tıp dünyasında yaşanan birtakım gelişmelere bağlı olarak günden güne artmaktadır. Buna paralel olarak, çevirinin bu özel türü yeni hastalık ve virüslerin ortaya çıkması, sağlığı olumsuz etkileyen koşullara çare bulunması vb. açısından tıbbi bilginin gerek doktorlar gerekse de hasta ve hasta yakınları arasında hızla yayılmasına katkı yapmaktadır.Tıp çevirisi, tıpkı hukuk çevirisi ve teknik çeviri gibi uzmanlık gerektiren bir alan olup, insan sağlığı ile doğrudan ilişkili olması bakımından diğer çeviri türlerinden ayrılır. Bu yüzden tıp metinlerinin çevirisinde bilginin doğru ve eksiksiz aktarılması zorunluluğu vardır ve buna paralel olarak da konu alanı bilgisine sahip tıp uzmanları ya da çeviri tekniğini bilen deneyimli çevirmenlerce yapılmalıdır.Tıp çevirisinin tarihi insanlık tarihi kadar eskidir. Bu yüzden tezde öncellikle tıbbın ve tıp çevirisinin tarihi ile ilgili genel bir inceleme sunulmuştur. Ayrıca tıp çevirisinin özellikleri, tıp dilinin tarih boyunca kaydettiği gelişmeler, bu uzmanlık dilinin özellikleri, tıp çevirisinde karşılaşılan zorluklar ve bu zorluklarla başa çıkma yolları hakkında ayrıntılı bilgiler verilmiştir. Buradan hareketle, çevirmenlerin veya tıp uzmanlarının çevirinin bu özel türüne olan ilgisini daha da artırmak hedeflenmiştir.Tezin odağını ise, tıp metin türleri içinde yer alan tıbbi ders kitaplarının çevirisinde kullanılan çeviri yöntemleri oluşturmaktadır. Bu amaca yönelik olarak, çalışmada pek çok ödül kazanmış ve saygın bir Amerikan fizyolog olan Dr. Arthur Guyton'ın ilk kez 1956'da yayımladığı Textbook of Medical Physiology (Tıbbi Fizyoloji)'nin Türkçe çevirisi, Jean Paul Vinay ve Darbelnet tarafından 1958'de ortaya atılan yedi çeviri yöntemi ışığı altında değerlendirilmiş ve böylelikle bu yöntemlerin çeviri sürecinde nasıl uygulandığına ilişkin genel bir sonuca varılmıştır.

Özet (Çeviri)

The importance of medical translation has continously been increasing in connection with some developments occurring in the medical world. In parallel with this, this special type of translation contributes to the dissemination of medical knowledge among doctors, patients, and their families in terms of the occurrence of new diseases and viruses, discovery of cures for conditions affecting health negatively and so on.Similar to legal and technical translation, medical translation requires speciality as well and it is distinguished from other types of translation in the sense that it is directly related to human health. The information has therefore to be transferred accurately and completely in the translation of medical texts and in connection with this, it has to be done by either medical professionals with the knowledge of the subject matter or experienced translators having a mastery of translation techniques.The history of medical translation is as old as the history of mankind. Hence, a general analysis of the history of medicine and medical translation has been primarily pointed out in the thesis. Afterwards, detailed information is given about the characteristics of medical translation, developments of the medical language through the ages and its characteristics, difficulties encountered in the medical translation and strategies to cope with them. From this point of view, the goal is to grow translators' or medical professionals? interest in this special field of translation more.The thesis focuses on the translation methods applied in the translation of medical textbooks which are classified among the medical genres. To this end, in the study the Turkish translation of Textbook of Medical Physiology, which was first published by Dr. Arthur Guyton in 1956, a famous and award winning American physiologist, is evaluated in the light of Jean Paul Vinay's and Darbelnet's seven translation methods, which were developed by themselves in 1958. Thus a general conclusion is reached about the application of these methods throughout the translation process.

Benzer Tezler

  1. Tıp metinlerinin çevirisine ilişkin yaklaşımlar ve beklentiler: Bir olgu çalışması

    Approaches to and expectations on translated medical texts: A case study

    ESRA ÇETİNTAŞ SÖNMEZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Mütercim-TercümanlıkOkan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU

  2. Translation of medical terms in light of Vinay and Darbelnet's translation procedures: A case study on medical thrillers the Apprentice and the Sinner by Tess Gerritsen

    Tıbbi terimlerin Vinay ve Darbelnet'nin çeviri yöntemleri ışığında çevrilmesi: Tess Gerritsen'ın Çırak ve Günahkâr adlı tıbbi gerilim romanları üzerine bir örnek olay çalışması

    BÜŞRA KURT UÇAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  3. Türkiye'de çocuk psikiyatrisi: İlk metinler ve öncü isimler (1916-1960)

    Child psychiatry in Turkey: The pioneers and the first texts (1916-1960)

    TUĞBA ESAT ÖRENGÜL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Deontoloji ve Tıp Tarihiİstanbul Üniversitesi

    Bilim Tarihi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SEVTAP KADIOĞLU

    DOÇ. DR. FATİH ARTVİNLİ

  4. Terceme-i Kitâb-ı Ebûbekir Râzî: İnceleme-metin-dizin

    Terceme-i Kitâb-i Ebûbekir Râzî: Grammar-text-index

    ELİF KAYA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Türk Dili ve EdebiyatıÇanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZAFER ÖNLER

  5. Kronik myeloid lösemi olgularında ilave klonal kromozom anomalilerinin retrospektif incelenmesi

    Retrospective investigation of additional clonal chromosomes anomalies in chronic myeloid leukemia

    MERT BURAK RAŞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    GenetikEskişehir Osmangazi Üniversitesi

    Tıbbi Genetik Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BEYHAN DURAK ARAS