A descriptive analysis of articles and their translation in National Geographic Magazine
National Geographic Magazine?deki makalelerin ve çevirilerinin betimsel analizi
- Tez No: 315056
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: National Geographic Magazine, National Geographic Türkiye, eşdeğerlilik, Skopos, çeviri normları, kabul edilebilir çeviri, kültüre özgü öğeler, yerlileştirme, ortografik uyarlama, metin içi açıklama, National Geographic Magazine, National Geographic Türkiye, equivalence, Skopos, translation norms, acceptable translation, Culture-Specific Items, naturalization, orthographic adaptation, intratextual gloss
- Yıl: 2012
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 130
Özet
Bu tez; bilim ve coğrafya dergilerindeki içerik, biçim ve kültüre özgü öğelerin çevirisinde ne tür bir eşdeğerlilik gözetildiğini anlamak için National Geographic Magazine'den seçilen makaleler ve bu makalelerin National Geographic Türkiye'de yer alan çevirilerini inceleme amacını taşımaktadır.Çeviri eleştirisinde sağlıklı bir incelemenin yapılabilmesi için herhangi bir inceleme ya da eleştiriye başlamadan önce bir makalenin amacının ve metin türünün belirlenmesi gerekmektedir. Bu çalışmada Reiss'ın (1981:121-131) metin türlerine ve Hans Vermeer'in (2000:221-229) Skopos kuramına başvurulmasının başlıca sebebi de budur. İncelemelere göre hem kaynak hem de hedef metinlerin içerik bakımından ağırlıklı olarak bilgilendirici; başlıkların ise işlemsel metin türüne girdiği ifade edilebilir. Diğer taraftan, söz konusu derginin skopos'u ise tüm okuyuculara coğrafya bilgisini anlaşılır şekilde sunmak olarak özetlenebilir. Makalelerin metin türü ve amacı belirlendikten sonra eşdeğerlilik, cümle ve paragraf yapıları, noktalama işaretleri vb. bakımından incelenmeleri için Toury'nin (1995: 54-58) çeviri normları kullanılmıştır.Kültüre özgü öğelerin çevirisinin incelemesinde Aixela'nın `Çeviride Kültüre Özgü Öğeler (Culture-Specific Items in Translation)' (1996) başlıklı makalesinden ve kültürlerarası manipülasyon sınıflamasından da yararlanılmıştır. Özetle, hedef okuyucu kitlesinin ihtiyaçları ve beklentileri dikkate alınarak kaynak metnin biçimine müdahale edilebildiği, bu nedenle kabul edilebilir çevirilerin üretildiği belirtilebilir. Sonuç olarak, çevirinin büyük bir bölümünde yerlileştirme, ortografik uyarlama ve metin içi açıklama stratejilerinin kullanıldığı saptanmıştır.
Özet (Çeviri)
This thesis has the purpose of analyzing the articles in National Geographic Magazine and their translation in National Geographic Türkiye with a view to understanding what kind of equivalence is sought in the translation of contents, style and some culture-specific words in such geography and science magazines.In translation criticism, the purpose and text type of an article and its translation should be identified before starting any analysis or criticism so that a sound analysis could be made. This is the main reason as to why the text types of Reiss (1981:121-131) and Skopos theory of Hans Vermeer (2000:221-229) are referred to in this study. Based on the analyses, it might be suggested that content part of both the source texts and target texts are predominantly informative while the titles are mostly operative. The skopos of this magazine, on the other hand, could be summarized as dispersing geographic information in a clear way to every reader. After the text type and purpose are identified, Toury?s translation norms (1995: 54-58) are made use of in order to analyze the articles in terms of equivalence, sentence and paragraph structures, punctuation etc. In brief, it may be argued that source text?s style might be interfered considering the needs and expectations of the target reader and thus, acceptable translations are produced.Aixela?s article titled Culture-Specific Items in Translation (1996) and his typology of intercultural manipulation are also referred to in the analysis of the translation of culture-specific items. It has finally been found out that naturalization, orthographic adaptation and intratextual gloss strategies are employed in the majority of translation.
Benzer Tezler
- A digital transition roadmap for Türkiye: Bridging the digital divide at national, urban/regional, and enterprise levels
Türkiye için dijital dönüşüm yol haritası: Ulusal, mentsel/bölgesel, ve işletme düzeyinde dijital eşitsizliklerin üstesinden gelmek
GÜLFİYE ÖZCAN ALP
Doktora
İngilizce
2024
Şehircilik ve Bölge Planlamaİstanbul Teknik ÜniversitesiŞehir ve Bölge Planlama Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TÜZİN BAYCAN
- Kredi kartları ve Türkiye'deki uygulaması: karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri
Başlık çevirisi yok
BEDİ TÜRETKEN
- Sermaye varlıklarını fiyatlama modeli: İMKB'de dengenin araştırılması
Capital asset pricing model searching for the equilibrium in ISE
RUŞEN METE AKYÜZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2000
BankacılıkMarmara ÜniversitesiSermaye Piyasası ve Borsa Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. OSMAN GÜRBÜZ
- Cultural transfer in the translations of media organization websites: a descriptive analysis of articles and their Turkish translations on the BBC website
Medya kuruluşları websayfası çevirilerinde kültürel aktarım: BBC websayfası makaleleri ve Türkçe çevirilerinin betimleyici analizi
ÖZGE AKSOY
Yüksek Lisans
İngilizce
2016
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ZEKİYE MÜGE TAVİL
- Eğitimsel nörobilim makalelerinin içerik analizi
Content analysis of educational neuroscience articles
DUYGU YAYLA
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Eğitim ve ÖğretimNecmettin Erbakan ÜniversitesiEğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUHİTTİN ÇALIŞKAN