Geri Dön

Korku yazını çevirilerine dizgesel bir yaklaşım: Howard Philips Lovecraft çevirileri

A systematic approach to translation of horror literature: Translated works of Howard Phillips Lovecraft

  1. Tez No: 317035
  2. Yazar: SELAHATTİN KARAGÖZ
  3. Danışmanlar: PROF. MİNE YAZICI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2012
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 153

Özet

Korku yazını çevirileri çeviribilim açısından özgün bir inceleme alanı sunmaktadır. Türk yazın dizgesine sosyal ve ekonomik sebeplerle çeviri yoluyla ortaya çıktığı tarihten, 1756 dan, sonra giren korku yazını, Türk yazınında ilk örneğini ?Ne Bir Ses Ne Bir Nefes? ile verir.Türk yazın dizgesinde korku yazını 1980 öncesi ve sonrası olarak iki ana başlıkta incelenebilir. Korku yazını örneklerinin Türk yazınında yeterli sayıda olmaması, çevirilerin yazınsal kanonun merkezinde olmasına neden olmuştur. Ancak, çeviriler belirli bir ölçüde de olsa zayıf olan erek yazın dizgede var olan yazınsal yapıtlardan etkilenme eğilimi gösterir. Çalışmanın amacı, Türk yazın dizgesinde korku yazın türüne bir bakış açısı geliştirerek, Itamar Even Zohar'ın çoğuldizge kuramı bağlamında Howard Philips Lovecraft yapıtları çevirileri ile Türk yazın dizgesinde mevcut korku yazını yapıtlarının biçemsel ve tema bağlamında özelliklerini irdelemektir. Çalışma bağlamında, Antoine Berman tarafından ?On Trials of the Foreign? isimli makalesinde ortaya konulan ölçütler biçemsel çözümlemeye temel oluşturacak ve Howard Philips Lovecraft çevirilerinin erek yazın dizgesinde varolan korku yazınına özgü yerleşik yazın geleneklerinin ile etkileşimi ortaya konulmaya çalışılacaktır.Tezin birinci bölümü Gotik yazının özelliklerini, Howard Philips Lovecraft ve yapıtlarına ilişkin temel bilgiyi, ikinci bölümü türk yazın dizgesinde Gotik yazın yapıt örneklerini, üçüncü bölümü biçem ve dizge incelemesine temel oluşturacak kuramsal bilgiyi Gulyabani (Hüseyin Rahmi Gürpınar) ve Muska (Sadık Yemni) isimli yapıtların biçem çözümlemesini, Howard Philips Lovecraft tarafından kaleme alınmış olan At The Mountains of Madness, The Outsider, Rats in the Walls ve The Music of Eric Zann isimli öykülerin kaynak ve erek metinleri üzerinden biçem çözümlemesini kapsamaktadır. Tezin son bölümü sonuç bölümüdür.Çalışma sonucunda, Howard Philips Lovecraft çevirilerinin Türk korku yazın dizgesinde oluşturulmuş telif yapıtların belirgin biçemsel özelliklerinden etkilenmeden kaynak odaklı bir yaklaşımla çevrildiğini, çevirilerin tema ve biçem bağlamında Türk korku yazınında 1980 sonrası dönem yapıtları ile benzeştiği görülmüştür.

Özet (Çeviri)

Translation of horror and gothic literature works provide a unique field of study for translation studies. On political and social ground, the first example of Gothic literature is ?Ne Bir Ses Ne Bir Nefes? far later than first Gothic novel in western literature in 1756.Gothic literature in Turkish literary system may be studied under two periods; pre-1980 period and post-1980 period. The inadequate number of Gothic literature works in Turkish literary system leads translated literature to be in centre of literary canon. However, translated works are inclined to be effected from works in target literary system. The aim of the study is to give a projection of horror literature in Turkish literary system, to study translated works of Howard Philips Lovecraft and works in Turkish literary system from aspect of Polysystem Theory by Itımar Even Zohar in style and theme. Negative analytic model by Antoine Berman shall be adopted as basis for stylistic study within scope of the thesis.The first chapter of the thesis covers properties of Gothic novel and its properties, Howard Philips Lovecraft and his works. Second chapter covers Gothic literature in Turkish literary system. Third chaper covers theories used as basis for the study, stylistic analysis of Gulyabani (Hüseyin Rahmi Gürpınar) and Muska (Sadık Yemni) , stylistic analysis of the source texts and target texts of At The Mountains of Madness, The Outsider, Rats in the Walls and The Music of Eric Zann. Final Chapter is conclusion.The study shows that translated works of Howard Phillips Lovecraft does not include unique stylistic features common in horror works in Turkish literary system.

Benzer Tezler

  1. Imageries of horror in literary translation: The Turkishtranslations of Clive Barker's the books of Blood volume I

    Yazın çevirisinde korku imgeleri: Clive Barker'ın Kan Kitabı 1 adlı eserinin Türkçe çevirileri

    AYŞE FIRAT DALAK ATAÖZÜ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  2. Dede Korkut Hikâyeleri'nin dil-içi çevirilerinde bir çeviri sorunu olarak çocuğa görelik

    Relative to child as a translation problem in the intra-lingual translations of Dede Korkut Stories

    MEHMET ALİ KÖTÜĞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYTEKİN KESKİN

  3. Görsel Sosyal Kaygı Ölçeği'nin Türk kültürüne uyarlanması: Güvenirlik ve geçerlik analizi

    Adaptation of the Visual Social Anxiety Scale to Turkish culture: Reliability and validity analysis

    İLKNUR BALKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    PsikolojiİSTANBUL BEYKENT ÜNİVERSİTESİ

    Psikoloji Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SÜLEYMAN KAHRAMAN

  4. Vahiy geleneğinde 'Kara' e' kökünün semantik açıdan incelenmesi

    Study of 'kara' e ' root in revalation tradition from semantic point of view

    FATMA BETÜL ÇİPİLİOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    DinAnkara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SALİH AKDEMİR

  5. Vahiy sürecinde hnf kökünün semantik açıdan incelenmesi

    Semantic analysis of te hnf root in the revelation tradition

    ELİF ARSLAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    DilbilimAnkara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SALİH AKDEMİR