Geri Dön

A Stylistic analysis of the novella of Henry James's Daisy Miller and its translation into Turkish by Necla Aytür

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 31781
  2. Yazar: ÖZLEM GÜCER (GÖKALP)
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. BERRİN KARAYAZICI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1994
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 102

Özet

11 ÖZET Çevirmen hem yazarlık hem de eleştirmenlik yapar. Çevirmenden önce yapıtı incelemek, özelliklerini bulmak, anlamak sonra da ikinci dilde aynı özellikleri yaratmak gerekir. Diğer bir deyişle, çeviri, bir“yeniden yaratma”dır. Bir yapıtın göstergesi olan dil bir kültürel ve iletişimsel dünyanın o yazar için olan göstergesidir. Her yazarın kendine özgü bir kültür birikimi ve dili vardır. İşte bu nedenle, çevirmen“böyle bir dilsel, kültürel yaşantı birikiminin gözüyle metni içerden kavrayan, sonra da amaç dilin birikimi ile kültürel yaşantısının dizgelerinde özümleyen kişidir.”Bir yazın yapıtı çevrilirken de, göndericisi (yazar), alıcısı(okur) içinde oluşturduğu bağlamı ile bir iletişimsel yapı olarak görülmelidir. (Göktürk, 1989:133) Yeniden yaratma işlemi olarak da adlandırılabilen çevirinin, özden güzel olması da gerekmez. Özden güzel olursa çevirmen üzerine aldığı işi başaramamış, ortaya başka bir yapıt koymuş demektir. Bir yandan çevirmen olabildiğince özgür bırakılırken, diğer yandan da öze sadık olması beklenir. İşte bu ikilem çeviri işleminin zorluklarından bilidir. Necla Aytür'ün, Daisy Miller adlı romanın çevirisinde de öncelikle orijinal yapıtı incelemekle işe başladığım görüyoruz. Necla.Aytür, Henry James'in eserlerini yarattığı dönem, söylem özellikleri ve bu özelliklerin Daisy Miller adlı romanına nasıl yansıttığını incelemiş, daha sonra da bunları Türkçeye aktarmıştır. Bulduğu eşdeğerler Türkçe esere akılıcılık katmıştır. Şu da unutulmamalıdır ki, çeviri sadece kuru kuruya anlam eşdeğerliliklerinin aranması değildir. Sadece sözcükler, tümceler, sesler değil önemli olan bütün bunların bileşkesi olan yapıdır. Ortaya çıkan çeviri eser, Necla Aytür'ün tüm bu incelemeleri oldukça titizlikle yaptığının bir göstergesidir. Necla Aytür yaptığı bu hassas çalışma sayesinde, Henry James'in üslup özelliklerim uygun eşdeğerlilikler bularak Türkçeye aktarmıştır.

Özet (Çeviri)

Ill ABSTRACT A translator requires a knowledge of literary and non-literary textual critism since she/he has to assess the quality of a text before she/he decides to interpret and then translate it. A study of logic will assist the translator to assess the truth-values underlying the passage she/he is translating. Value judgements do play an important part in translation practice. Translation critism begins with the comparative analysis of the source and target texts. Firstly the author, the source text and the reader of the source text should be analyzed. The data received from this analysis enlighten the translator the new text in the target language which he will create. The nature of the language, the cultural and social context, and the text tradition and conventions should be taken into consideration and should be transferred to the target text by the translator. The translator Necla Aytür successfully created the equivalent effect in the target language. She carried out the stylistic features of the source text into the target text as a result of a delibarate research that she has made on the author Henry James and his work Daisy Miller.

Benzer Tezler

  1. Edebiyat çevirilerinin ve çevirmenlerinin görülebilirliğinin/görülemezliğinin çeviribilim bağlamında incelenmesi: Kayboluşlardaki varoluşlar

    An analysis of literary translations' and translators' visibility/invisibility in terms of translation studies

    AYŞE ÖZKAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. AYŞE BANU KARADAĞ

  2. A Stylistic analysis of the language of poetry in English and translation into Turkish

    Başlık çevirisi yok

    İSMET ÖZKILIÇ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1994

    İngiliz Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. İSMAİL BOZTAŞ

  3. Yirminci yüzyıl İrlanda tiyatrosunda hiciv dilinin biçembilimsel olarak incelenmesi

    A stylistic analysis of the language of satire in twentieth century Irish drama

    YASEMİN ŞANAL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NAZAN TUTAŞ

  4. A stylistic analysis of Edgar Allan Poe's short stories: 'The Black Cat' and 'The Tell-Tale Heart'

    Edgar Allan Poe'nun 'The Black Cat' ve 'The Tell-Tale Heart' adlı kısa hikayelerinin biçembilimsel analizi

    DENİZ CİVELEK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Batı Dilleri ve EdebiyatıFırat Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYSEL ŞAHİN KIZIL

  5. Attilâ İlhan'ın Bıçağın Ucu adlı romanının dil incelemesi

    A Stylistic Analysis of the Novel Bıçağın Ucu by Attilâ İlhan

    CENGİZ DEMİR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Türk Dili ve EdebiyatıKocaeli Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ADNAN RÜŞTÜ KARABEYOĞLU