Geri Dön

Görsel işitsel çevirilerde kültürün yansıması: Altyazılarda çevrilebilirlik çevrilemezlik

Reflection of culture in audiovisual translation: Translatability and untranslatability in subtitling

  1. Tez No: 331813
  2. Yazar: TESLİME BAĞCI
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. YAĞMUR KÜÇÜKBEZİRCİ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Translation and Interpretation, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2013
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Selçuk Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 217

Özet

Bu calismada ?Görsel-işitsel Çevirilerde Kültür Yansıması: Altyazılarda Çevrilebilirlik ve Çevrilemezlik? konusu islenmistir. Birinci bölümde çevirinin tanımı yapilmakta, ceviri ve dil arasindaki iliskiden, cevirinin tarihinden ve cesitlerinden bahsedilmektedir. Ceviri insanlik tarihinin ilerlemesinde, farkli kulturlere sahip insanlarin kendilerine ozgu degerlerini birbirlerine anlatmalarinda ve anlasmazliklarin giderilmesinde cok onemli bir adimdir. Elbette ki cevirinin onemini ve isleyisini cok iyi anlayabilmek icin oncelikle dil nedir ve nasil ortaya cikmistir gibi sorularin cevaplanmasi gerekmektedir. Ikinci bolumde kultur nedir sorusu cevaplanmaya calisilmistir. Kulturun dille ve ceviri ile iliskilerinden bahsedilmis, tarih, gelenek gorenek ve kultur farklarindan ortaya cikan cevrilebilirlik ve cevrilemezlik konulari islenmistir. Ozellikle cevrilemezlik konusunda kulturel farklardan dolayi cevrilemeyen kelimeler, ifadeler, deyimler, siirler ve akrabalik iliskileri uzerinde durulmustur. Ucuncu bolumde gorsel-isitsel ceviri uzerinde durulmus, gorsel-isitsel cevirinin tarihi ve cesitleri anlatilmistir. Gorsel-isitsel ceviriler dublaj, dis ses ve altyazi olmak uzere uc farkli teknik kullanilarak yapilmaktadir. Bu cesitlerden ozellikle altyazi uzerinde durulmustur. Dorduncu bolumde altyazilarda cevrilebilirlik cevrilemezlik konulari aktarilmaya calisilmistir. Cevrilebilirlik ve cevrilemezligin tanimlari yapilarak altyazilarda bunlarin sebepleri uzerinde durulmustur.Besinci bolumde reklam filmlerinin tarihi ve tanimindan bahsedilmis reklam filmi altyazilarinda cevrilebilirlik cevrilemezlik konusu kulturel farklar goz onunde bulundurularak aciklanmistir. Ayrica, ornek olarak secilen Cola Turka reklami uzerinde konuyla ilgili bir calisma yapilmistir. Altinci bolumde filmin tanimi ve film endustrisinin tarihini anlatilmis film altyazilarinda cevrilebilirlik cevrilemezlik konusu, Babam ve Oglum filmi altyazilarinda ele alinmistir. Cevirilerde dil ve kultur farkliliklari ic icedir. Bu calismanin esas amaci gecmisi eskiye dayanmadigi halde hizla ilerlemekte olan gorsel-isitsel cevirinin altyazi dalinda cevrilebilirlik ve cevrilemezlik konularinin kultur farkliliklari goz onunde bulundurularak aciklanmasidir.

Özet (Çeviri)

The subject of this study is `Reflection of Culture in Audiovisual Translation: Translatability and Untranslatability in Subtitling?.In the first part of the thesis, the definition of translation and its relation with culture is mentioned. These two terms can not be thought separately as the translation arose as a need to understand different cultures through languages. In the second part, the term culture is defined. Its relation with languageand its relation with culture are mentoned and translatability and untranslatability are explained through culture. Especially, the term untranslatability is studied under the light of untranslatable words, idioms, kinship and poems which reflect the culture. In the third part, audiovisual translation is studied. Its definition, history and types are given. As a new method, it has three types; dubbing, voiceover and subtitling. In this study, the main focus is on subtitling.In the fourth part, translatability and untranslatability in subtitling are defined and their reasons in subtitling are given. In the fifth part, commercials, their definition and history are explained. Also, tranlatability and untranslatability subjects are analyzed through one of Cola Turka advertisements.In the sixth part, the definition and history of film industry is given and the subjects, translatabile and untranslatable expressions are identified through a Turkish movie, My Father and My Son.The differences between language and culture are interrelated in translation works. The main purpose of this study is to analyze translatability and untranslatability in subtitling considering the cultural differences in order to give cultural elements.

Benzer Tezler

  1. Altyazı ve dublaj çevirileriyle ilgili yöntem ve tekniklerin çeviribilim açısından incelenmesi

    Studying the methods and technics related to the subtitle and dubbing in the framework of the translation studies

    NESRİN ERDOĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN

  2. Literary and audiovisual translation of figures of speech: Bridget Jones's Diary in Croatian and Turkish

    Yazın çevirisinde ve görsel-işitsel çeviride söz sanatları: Bridget Jones'un Günlüğü adlı kitabın ve filmin Hırvatça ve Türkçe çevirileri

    IRA GALIC

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ

  3. Diriliş Ertuğrul dizisinin Arapça altyazı çevirilerinde deyimsel aktarım

    Idiomatic transfer in Arabic subtitle translations of the series Diriliş Ertuğrul

    ARİFE ERAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN

  4. İngilizce-Türkçe film altyazı çevrilerinin Henrik Gottlieb'in çeviri stratejileri açısından incelenmesi

    Analysis of English-Turkish film subtitle translations in terms of Henrik Gottlieb's translation strategies

    TESLİME GÖKGÖL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ KORKUT ULUÇ İŞİSAĞ

  5. Die wirkung der pragmalinguistik auf den daf unterricht

    Edimbilimin Almanca yabancı dil dersine etkisi

    HATİCE KOÇ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Alman Dili ve EdebiyatıNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN YILMAZ