Geri Dön

Ahmet Üümit'in Patasana romanının çeviri analizi

Translation analysis of Ahmet Ümit's novel Patasana

  1. Tez No: 342591
  2. Yazar: AYLİN ULUSAN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ÜMİT KAPTI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2013
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Anadolu Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 91

Özet

Bu çalışmada Ahmet Ümit?in Patasana eserinin Türkçe?den Almanca?ya olan çeviri analizinin yapılması ve hatalı ya da yetersiz bulunan kısımların düzeltmelerinin yapılması amaçlanmıştır. Çalışmaya ilk olarak çeviri üzerine teorik bilgiler verilerek başlanmış, ikinci bölüm de ise çeviri analizi yapılmaya çalışılmıştır. Romanın analiz sürecinde bir çok kısmın çevrilmediği, bir çok kısımda yer değişikliğine gidildiği görülmüştür. Ancak analiz yapılırken sadece yanlış ya da daha iyi olabilecek çeviriler için romandan örnekler seçilmiş ve bunların üzerinde çalışılmıştır. Yapılan analiz, ?Türkçe çeviri, Almanca çeviri, karşılaşılan sorun türü ve muhtemel doğru çeviri? olmak üzere dört kısıma ayrılarak belirtilmiştir. Çalışmanın üçüncü bölümünde ise, eser ve eserine başvurulan yazar ile ilgili gerekli bilgiler verilmiştir. Sonuç olarak bu çalışmada Patasana romanının çevirisine dair fikir oluşturabilecek noktalara değinilmiştir.

Özet (Çeviri)

In dieser Studie wurde die Übersetzungsanalyse vom Türkischen ins Deutsche des Buches ?Patasana? von Ahmet Ümit erstrebt und die Korrektur von Teilen vorgenommen, die fehlerhaft oder ungenügend bewertet wurden. In dieser Studie wurde zuerst mit theoretischen Informationen über die Übersetzung begonnen und im zweiten Teil wurde versucht, die Übersetzung zu analysieren. In dem Analyseprozess des Romans wurde bemerkt, dass viele Abschnitte und Teile nicht übersetzt und verlegt wurden. In der Analyse wurden Beispiele vom Roman ausgewählt, die fehlerhaft sind oder besser werden könnten, und diese wurden dann vorgeführt. Die Analyse wurde in vier Teilen wie, ?Türkische Übersetzung, Deutsche Übersetzung, festgestellte Promlemarten und eventuelle richtige Übersetzung? durchgeführt und hervorgehoben. Im dritten Teil wurden nötige Informationen über das Werk und den Author gegeben. Zum Abschluss wurden in dieser Studie die Punkte erwähnt, die eine Meinung in Bezug auf die Übersetzung des Romans Patasana bilden können.

Benzer Tezler

  1. Ahmet Ümit'in Patasana romanında mitolojik olgular

    Mythological elements Ahmet Ümit's Patasana novel

    HÜLYA TETİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Türk Dili ve EdebiyatıÇağ Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SEVİN ARSLAN

  2. Ahmet Ümit'in romanlarına yeni tarihselci bir yaklaşım

    A new historicist approach to Ahmet Umit's novels

    CEMİL YENER

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıManisa Celal Bayar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HALİL HADİ BULUT

  3. Ahmet Ümit'in eserlerinde halk bilimi unsurları

    The elements of folklore in Ahmet Ümit's works

    AYŞE DURMUŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. EROL AKSOY

  4. Ahmet Ümit'in romanlarında suçlu tipleri

    The cri̇mi̇nal chracters i̇n the novels of Ahmet Ümi̇t

    DUYGU HAMZAOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve EdebiyatıMuğla Sıtkı Koçman Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    YRD. DOÇ. DR. BAKİ BORA HANÇA

  5. Ahmet Ümit'in ve Petros Markaris'in polisiye romanlarında sosyal hayat

    Soci̇al li̇fe as depi̇cted i̇n the detecti̇ve novels of Ahmet Ümi̇t and Petros Markari̇s

    OLGA DRİTSA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Karşılaştırmalı EdebiyatYıldız Teknik Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. DİDEM ARDALI BÜYÜKARMAN

    PROF. DR. DAMLA DEMİRÖZÜ