Ahmet Üümit'in Patasana romanının çeviri analizi
Translation analysis of Ahmet Ümit's novel Patasana
- Tez No: 342591
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ÜMİT KAPTI
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2013
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Anadolu Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 91
Özet
Bu çalışmada Ahmet Ümit?in Patasana eserinin Türkçe?den Almanca?ya olan çeviri analizinin yapılması ve hatalı ya da yetersiz bulunan kısımların düzeltmelerinin yapılması amaçlanmıştır. Çalışmaya ilk olarak çeviri üzerine teorik bilgiler verilerek başlanmış, ikinci bölüm de ise çeviri analizi yapılmaya çalışılmıştır. Romanın analiz sürecinde bir çok kısmın çevrilmediği, bir çok kısımda yer değişikliğine gidildiği görülmüştür. Ancak analiz yapılırken sadece yanlış ya da daha iyi olabilecek çeviriler için romandan örnekler seçilmiş ve bunların üzerinde çalışılmıştır. Yapılan analiz, ?Türkçe çeviri, Almanca çeviri, karşılaşılan sorun türü ve muhtemel doğru çeviri? olmak üzere dört kısıma ayrılarak belirtilmiştir. Çalışmanın üçüncü bölümünde ise, eser ve eserine başvurulan yazar ile ilgili gerekli bilgiler verilmiştir. Sonuç olarak bu çalışmada Patasana romanının çevirisine dair fikir oluşturabilecek noktalara değinilmiştir.
Özet (Çeviri)
In dieser Studie wurde die Übersetzungsanalyse vom Türkischen ins Deutsche des Buches ?Patasana? von Ahmet Ümit erstrebt und die Korrektur von Teilen vorgenommen, die fehlerhaft oder ungenügend bewertet wurden. In dieser Studie wurde zuerst mit theoretischen Informationen über die Übersetzung begonnen und im zweiten Teil wurde versucht, die Übersetzung zu analysieren. In dem Analyseprozess des Romans wurde bemerkt, dass viele Abschnitte und Teile nicht übersetzt und verlegt wurden. In der Analyse wurden Beispiele vom Roman ausgewählt, die fehlerhaft sind oder besser werden könnten, und diese wurden dann vorgeführt. Die Analyse wurde in vier Teilen wie, ?Türkische Übersetzung, Deutsche Übersetzung, festgestellte Promlemarten und eventuelle richtige Übersetzung? durchgeführt und hervorgehoben. Im dritten Teil wurden nötige Informationen über das Werk und den Author gegeben. Zum Abschluss wurden in dieser Studie die Punkte erwähnt, die eine Meinung in Bezug auf die Übersetzung des Romans Patasana bilden können.
Benzer Tezler
- Ahmet Ümit'in Patasana romanında mitolojik olgular
Mythological elements Ahmet Ümit's Patasana novel
HÜLYA TETİK
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Türk Dili ve EdebiyatıÇağ ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SEVİN ARSLAN
- Ahmet Ümit'in romanlarına yeni tarihselci bir yaklaşım
A new historicist approach to Ahmet Umit's novels
CEMİL YENER
Doktora
Türkçe
2022
Türk Dili ve EdebiyatıManisa Celal Bayar ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ HALİL HADİ BULUT
- Ahmet Ümit'in eserlerinde halk bilimi unsurları
The elements of folklore in Ahmet Ümit's works
AYŞE DURMUŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Türk Dili ve EdebiyatıErciyes ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. EROL AKSOY
- Ahmet Ümit'in romanlarında suçlu tipleri
The cri̇mi̇nal chracters i̇n the novels of Ahmet Ümi̇t
DUYGU HAMZAOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Türk Dili ve EdebiyatıMuğla Sıtkı Koçman ÜniversitesiTürk Edebiyatı Bölümü
YRD. DOÇ. DR. BAKİ BORA HANÇA
- Ahmet Ümit'in ve Petros Markaris'in polisiye romanlarında sosyal hayat
Soci̇al li̇fe as depi̇cted i̇n the detecti̇ve novels of Ahmet Ümi̇t and Petros Markari̇s
OLGA DRİTSA
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Karşılaştırmalı EdebiyatYıldız Teknik ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. DİDEM ARDALI BÜYÜKARMAN
PROF. DR. DAMLA DEMİRÖZÜ