Rus dilinde yayınlanan Kur'ân-ı Kerim çevirilerininin çeviribilim açısından incelenmesi(Başarılı bir Rusça Kur'an çevirisinin oluşturulmasına katkı)
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 348208
- Danışmanlar: PROF. DR. SALİH AKDEMİR
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Rusça Kur'ân Tercümeleri, Meal, Çeviribilim, Anlam değişmesi, Qur'an Translations in Russian, Translation Studies, Semantic Change
- Yıl: 2013
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 257
Özet
Atamov, Mursal,“Rus Dilinde Yayınlanan Kur'ân-ı Kerîm Çevirilerinin Çeviribilim Açısından İncelenmesi”(Başarılı Bir Rusça Kur'ân Çevirisinin Oluştu-rulmasına Katkı), Doktora Tezi, Danışman: Prof. Dr. Salih Akdemir, Ankara 2013, VII+250.“Rus Dilinde Yayınlanan Kur'ân-ı Kerîm Çevirilerinin Çeviribilim Açısından İncelenmesi”(Başarılı Bir Rusça Kur'ân Çevirisinin Oluşturulmasına Katkı) isimli araştırmamız Rus dilinde yayınlanan meallerin Çeviribilim açısından değerlendiril-mesini içermektedir. Araştırmamız giriş ve üç bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde tezimizin konusu, amacı ve metodu anlatılmıştır. Birinci bölümde Çeviribilim kısaca tanıtmaya çalışılmıştır. Burada Çeviribilim ve Dilbilimin ortaya koyduğu sonuçlardan araştırmamızla ilgili olan kısımlara yer verilmiştir. Daha sonra Rusya Federasyonu'nda Dilbilim ve Çeviribilim geçmişten günümüze kadar olan süreci detaylı bir şekilde ele alınmıştır. İkinci bölümde Kur'ân-ı Kerîm'in çevirilebilirliği konusunu irdelenmiştir. Bu konuda öne sürülen görüşler kısaca değerlendirmiştir. Değerlendirme yapılırken Rus dilinde yayınlanan Kur'ân-ı Kerîm meallerini Çeviribilim açısından incelenmiş ve mütercimleri kısaca tanıtılmıştır. Rus dilinde yayınlanan Kur'ân-ı Kerîm mealleri ve mütercimleri iki kısma ayrılarak tanıtılmıştır. Üçüncü bölümde Rus dilinde daha iyi bir meal yazılması için hangi kriterlere dikkat edilmesi gerektiği konu edinmiş ve teklifler sunulmuştur.
Özet (Çeviri)
Atamov, Mursal,“Analyzing the Translations of the Qur'an in Russian in Science of Translation (A Contribution to the Formation of Understandable Transla-tion of the Qur'an in Russian”, Ph.D. Dissertation, Advisor: Prof. Dr. Salih Akdemir, Ankara 2013, VII+250. This dissertation examines the translations of the Qur'an in Russian from the point of Science of Translation. The dissertation consists of introduction and three chapters. The introductory chapter explains the topic, importance, and method. The first chapter presents the field of the Science of Translation with a special reference to the related results of the Science of Translation and Linguistics for the study. This chapter also deals with in detail the place of Linguistics and the Science of Translation in Russia Federation from past to present. The second chapter examines to what extent the Qur'an can be translated. In this chapter the approaches related to the translation of the Qur'an is documented. In evaluation of the translations, the translations of the Qur'an in Russian are analyzed from the point of the Science of Translation and the interpreters of these Qur'an translations are briefly introduced in two parts. The third chapter deals with the question of generating an effective and un-derstandable Qur'an translation. In this context the resolutions are presented in forming criteria for the Qur'an translation.
Benzer Tezler
- Kazakistan 2007 seçim kampanyalarında gazete siyasal reklamları
The political advertising in the newspapers in the 2007 election campaign in Kazakhstan
MANSIYA ZORMANOVA
Yüksek Lisans
Türkçe
2012
ReklamcılıkEge ÜniversitesiHalkla İlişkiler ve Tanıtım Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. BAKİ CAN
- Kırgız Tuusu Gazetesinin ilk yılı ve Kırgız basınının doğuşu
First year of Kyrgyz Tuusi Newspaper and the birth of the Kyrgys press
ELMİRA SALKARBEKOVA
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
GazetecilikNiğde ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HİKMET KORAŞ
- Tatar şair ve yazarı Abdullah Tukay'ın eserlerinden seçmeler ve bunlardaki dil özellikleri
The Selections from Tatar poet and writen Abdullah Tukay and their language specialities
MUSTAFA AKBAŞ
- Rusça-Türkçe diplomatik askerî terminolojinin Türk yazılı basınındaki karşılığının analizi
Başlık çevirisi yok
LALE ÖZDEMİR
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiSlav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ZULFİYA ŞAHİN
- Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика
Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler
ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Rusça
2024
Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA