Geri Dön

Charles Dickens'ın Oliver Twist adlı eserinin Türkçeye yapılmış kısaltılmış çevirilerinde gözlemlenen çevirmen kararları

Translator's decisions observed in the abbreviated Turkish translations of the work entitled Oliver Twist by Charles Dickens

  1. Tez No: 351832
  2. Yazar: AYNUR ÖZÇAĞLAR
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: çeviri normları, yeniden yazma, yerlileştirme ve yabancılaştırma, metin-içi kaynaklar, çevirmenin“kara kutusu”, skopos kuramı, translational norms, rewriting, domestication and foreignizing, textual sources, translator's“black box”, skopos theory
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Okan Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 112

Özet

Bu çalışma bir dünya edebiyatı yazarı olan Charles Dickens'ın Oliver Twist adlı eserinin Türkçeye yapılmış kısaltılmış çevirilerini odak noktasına almıştır. Dickens'ın endüstrileştirilmiş 19. yüzyıl Londrası'nda yaşanmış olan sosyal, ahlaki ve ekonomik bunalımları anlattığı bu eser Türkçeye pek çok kez çevrilmiştir. Bu çalışmada, günümüzde okurların kitabevi raflarında bulabileceği beş kısaltılmış çeviri incelenmek üzere seçilmiştir. Söz konusu çevirilerin ayrıntılı bir şekilde incelenmesinin ardından kısaltma biçimleri ve kültüre özgü öğelerin aktarımına örnek teşkil edebilecek“Relates What Oliver's New Visitors Thought of Him”başlıklı bölüm inceleme bütüncesi olarak belirlenmiştir. Bütünce üzerinde yapılan incelemeler sonucunda çevirmenlerin çeviri sürecinde erek metinleri kısaltmak için“atlamalar, eklemeler, yer değiştirmeler ve bölümlendirmede değişiklikler”yaptıkları gözlemlenmiştir. Kültüre özgü öğelerin aktarımı sırasında erek metinleri akıcı ve anlaşılır hale getirmek için“yerlileştirici”bir yaklaşım sergileyen çevirmenler, zaman zaman da kaynak metnin başkalığını korumak amacıyla“yabancılaştırıcı”bir tutum sergilemeyi yeğlemişlerdir. Çeviri sürecinde söz konusu çevirmenlerin yaşadıkları bu ikilem onları kimi zaman“kabul edilebilirlik”kutbuna kimi zaman da“yeterlilik”kutbuna yaklaştırmıştır.

Özet (Çeviri)

This study focuses on abbreviated Turkish translations of the work entitled Oliver Twist by Charles Dickens who is a world literature author. This work, in which Dickens told about social, moral and economic depressions that were experienced in industrialized 19th century London, has been translated into Turkish more than once. In this study, five abbreviated translations that readers can find in bookstores nowadays were chosen to analyze. After detailed analysis of translations in question, the chapter entitled“Relates What Oliver's New Visitors Thought of Him”, serving as a model for abbreviation styles and transfer of culture specific items, was determined as study corpus. After the analysis on the corpus, it is observed that the translators made“omissions, additions, changes of location and manipulations of segmentation”in order to abbreviate target texts during translation process. Translators, who adopt“domesticating”approach to make the target text fluent and comprehensible during the transfer of culture specific items, occasionally preferred adopting“foreignizing”approach for the purpose of preserving the source text's otherness. During translation process, this dilemma that the translators in question experienced sometimes placed them closer to the“acceptability”pole and sometimes to the“adequacy”pole.

Benzer Tezler

  1. A comparative analysis of the image of 'Fallen Woman' in Charles Dickens' Oliver Twist and Elizabeth Gaskell's Ruth

    Charles Dickens'ın Oliver Twist adlı romanında ve Elizabeth Gaskell'ın Ruth adlı romanında 'Düşmüş Kadın' imgesinin karşılaştırmalı analizi

    EDA KUZU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    İngiliz Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FATMA KALPAKLI

  2. Charles Dickens'in Oliver Twist, David Copperfield ve Büyük Umutlar (Great Expectations) adlı romanlarındaki iyilik ve kötülük kavramları

    Good and evil in Charles Dickens's, Oliver Twist, David Copperfield and Great Expectations

    SELİN MARANGOZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2000

    İngiliz Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    DOÇ.DR. BELGİN ELBİR

  3. The Reflections of the industrial revolution on fictional characters in the English literature: 'Oliver Twist' and 'Sons and Lovers'

    Endüstri devriminin, İngiliz edebiyatında, roman kahramanları üzerine etkisi: 'Oliver Twist' ve 'Oğullar ve Sevgililer'

    MEHMET ÖZCAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1998

    İngiliz Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MEHMET ALİ GÜLEL

  4. Ideology and middle class values in Charles Dickens's Oliver Twist and Great Expectations: An Althusserian study

    Charles Dickens'ın Oliver Twist ve Great Expectations romanlarında ideoloji ve orta sınıf değerleri: Althusserci bir çalışma

    AYDAN TURALI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    İngiliz Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYTÜL ÖZÜM

  5. Charles Dickens'ın Hard Times, David Copperfield, Great Expectations, Oliver Twist adlı romanlarında yoksulluk

    Başlık çevirisi yok

    BİLGE RAZİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    İngiliz Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. HASAN BOYNUKARA