Geri Dön

Grammatikalische schwierigkeiten Turkischer Deutschlerner beim lesen in Deutsch als fremdsprache

Yabancı dil olarak Almanca öğretiminde Türk öğrencilerin okuma esnasında karşılaştıkları dilbilgisel zorluklar

  1. Tez No: 358305
  2. Yazar: GÖZDE TUNCALI
  3. Danışmanlar: PROF. DR. SEVİNÇ MADEN, DOÇ. DR. HİKMET ASUTAY, YRD. DOÇ. ZERRİN BALKAÇ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2013
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Trakya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 127

Özet

Okuduğunu anlama temel ve geliştirilebilen bir beceridir. Ana dilinde okuduğunu anlama ile yabancı dilde okuduğunu anlama farklı iki kavram gibi algılansa da, her iki kavramın birbiriyle belli bir etkileşim içerisinde bulunduğunu söylemek mümkündür. Temel olarak ana dilde okuma anlama becerisinin yabancı dilde okuduğunu anlama becerisi için bir anahtar işlevi taşıdığı düşüncesinden hareketle bu çalışmada ilk önce anadildeki okuma süreçleri ele alınmış, daha sonra yabancı dilde, özellikle de geçmişten günümüze Almanca öğretimi ve öğrenimi sürecinde okuduğunu anlamaya ne ölçüde yer verildiği irdelenmiş, dilbilgisinin okuma anlama sürecinde yeri tartışılmıştır. Türkçe ve Almancanın farklı dil ailelerine ait iki dil olmaları nedeniyle Almanca metin okuma anlama sürecinde Türkiye?de Almancayı yabancı dil olarak öğrenenlerin zorluklarla karşılaşıp karşılaşmadıklarını ortaya koymak için Trakya Üniversitesi Yabancı Diller Yüksek Okulu Hazırlık sınıfı öğrencileri ile iki aşamalı bir uygulama yapılmış ve Almanca metin okuma anlama sürecinde beliren sorunların nereden kaynaklandığı bir taraftan öğrencilere okutulan metinde“der Reisende (yolcu)”,“der Schaffner (Bilet Kontrol Memuru)”ve“einer (yolculardan biri”geçen kelimelerin metinde hangi kelimeler ile yinelendiği sorularak öte yandan okuma süreci ile ilgili görüşleri öğrencilere bir anket ile sorularak, Anadili Türkçe olan öğrencilerin Almanca metinleri okuma ve anlamada dilbilgisi bakımından ne tür zorluklar ile karşılaştıkları araştırılmıştır. Beş bölümden oluşan bu tez çalışması betimsel araştırma türünde olup tarama modelindedir. Çalışmanın birinci bölümünde tezin önemine değinilmiş, kısa bir giriş yazısından sonra problem üzerinde durulmuş, bu çalışmanın amacı izah edilerek araştırmanın hipotezi hakkında bilgi verilmiş ve araştırmanın nasıl sınırlandırıldığı anlatılmıştır. Birinci bölümde aynı zamanda tezde ortaya çıkan bazı terimlere ilişkin tanımlara ve bu çalışmada yer alan kısaltmaların ne anlama geldiğine ilişkin açıklamalara yer verilmiştir. Çalışmanın kuramsal kısmı olan ikinci bölümünü yabancı dil öğretim kuramlarına bağlı olarak, yabancı dil olarak Almanca öğretiminde okuma biçimleri ve Türk öğrencilerinin Almanca metin okuma ve anlama sürecinde dilbilgisi alanında karşılaştıkları zorlukları ele alan yazın çalışmaları oluşturmaktadır. Çalışmanın üçüncü bölümünde uygulamanın nasıl yapıldığı anlatılmış, denek grubu tanıtılarak, verilerin nasıl değerlendirildiği izah edilmiştir. Dördüncü bölümde Almanca bir metinde yer alan dilbilgisi yapılarının anlaşılıp anlaşılmamasının metni anlamada ne ölçüde etkili olduğuna dair veriler toplanmış, denek grubun yanıtları grafikler yardımı ile yüzdeliklerle ifade edilmiştir. Beşinci bölümde ise araştırmanın sonucu yazılmış, Almanca metinlerin daha hızlı anlaşılabilmesini sağlayacak öneriler geliştirilmiştir. Bu açıdan bu çalışma benzer konularda yapılacak araştırmalara ışık tutacaktır.

Özet (Çeviri)

Leseverstehen ist eine grundlegende Fertigkeit. Diese grundlegende Fertigkeit kann weiterentwickelt werden. Auch wenn Leseverstehen in der Muttersprache und Leseverstehen in der Fremdsprache als sehr unterschiedliche Begriffe wahrgenommen werden, sind diese Begriffe mit einander in einer spezifischen Wechselwirkung. Ausgehend davon, dass das Leseverstehen in der Muttersprache eine Schlüsselfunktion hinsichtlich des Leseverstehens in der Fremdsprache übernimmt, wurden in dieser Studie zur allererst Prozesse des Leseverstehens in der Muttersprache dargelegt, danach ein Blick auf die Stellung des Leseverstehens beim Lernen und Lehren einer Fremdsprache geworfen und diskutiert in wieweit die Grammatik beim Lesen und Verstehen eines Textes eine wichtige Rolle spielt. Um darzulegen, ob beim Lesen und Verstehen von deutschen Texten grammatikalische Phänomene wegen unterschiedlicher Herkunft beider Sprachen (Deutsch und Türkisch) Schwierigkeiten aufträten, wurden die Studierenden des studienvorbereitenden Deutschkurses an der Trakya Universität im Studienjahr 2011-2012 dadurch, dass sie den Text“Der Reisende”einmal am Ende des ersten Semesters und zum zweiten Mal am Ende des 2. Semesters durchgelesen haben und die Referenzmittel hinsichtlich der Wörter“Reisende”,“Schaffner”und“einer”definieren sollten, auf ihr Leseverstehenskompetenz geprüft und mit einer Umfrage abgefragt, mit welchen grammatikalischen deutschen Strukturen sie Schwierigkeiten hatten. Ziel ist, die Beziehung zwischen Leseverstehen und Aufgabentypen im Deutsch als Fremdsprache Unterricht deskriptiv zu beschreiben. Die Studie besteht aus 5 Teilen. In dem ersten Teil wurde auf die Wichtigkeit dieser Untersuchung eingegangen, nach einer kurzen Einleitung das Problem definiert und das Ziel und die Hypothese dieser Arbeit beschrieben und einige neu aufgetretenen Begriffe definiert und die Bedeutungen der Kürzungen beschrieben. In dem zweiten Teil wurden Studien aufgelistet, die sich mit dem Leseprozess in Deutsch als Fremdsprache befasst und die grammatikalischen Schwierigkeiten beim Lehren und Lermen des Deutschen unter Deutschlernern mit Türkisch als Muttersprache thematisiert haben. In dem dritten Teil der Arbeit wurde die Methodik der Untersuchung geschildert, die Probandengruppe beschrieben und Informationen zur Datensammlung und Auswertung gegeben. In dem 4. Teil wurde an Hand von erhobenen Daten mit Hilfe von Tabellen und Grafiken der Prozentanteil der Probanden, die grammatikalischen Strukturen verstanden haben dargestellt. In dem 4. Teil wurde zugleich geschildert, wie auf die Fragen der Umfragen geantwortet wurde. Der 5. Teil beinhaltet die Schlussfolgerung und Vorschläge für ein schnelleres Lesen und Verstehen von deutschen Texten. Diesbezüglich wäre diese Arbeit für weitere Untersuchungen von großem Nutzen.

Benzer Tezler

  1. Yabancı dil olarak Almanca öğretiminde prapositionlardan kaynaklanan öğrenme güçlükleri

    Die lernschwierigkeiten der prapositionen im daf-unterricht

    FERAY FENNİBİLEK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET GÜNDOĞDU

  2. Bilingual dominance among Turkish heritage speakers in Germany

    Başlık çevirisi yok

    GİZEM ALTINTAÇ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    DilbilimFriedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg

    PROF. DR. EWA DąBROWSKA

    PROF. DR. THOMAS HERBST

  3. Die Pragmatische sprackompetenz von bilingoalen sprechern

    İkidillilerin edimsel dil edinci

    SAİT ATEŞ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1997

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. WOLF KÜNIG

  4. Die redewendungen und ihr gebrauch im zusammenhang der landeskunde in den DaF-lehrwerken

    Deyimsel ifadelerin ülke bilgisi bağlamında DaF ders kitaplarında kullanımı

    NURAN YAVUZ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Eğitim ve ÖğretimNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Eğitim Programları ve Öğretimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZBER CAN

  5. Analyse und bewertung von grammatikfehlern im studienvorbereitenden deutschunterricht an der trakya universität

    Trakya üniversitesi Almanca hazırlık sınıfları dilbilgisi hatalarının çözümlenmesi ve değerlendirilmesi

    NİLÜFER EPÇELİ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2011

    DilbilimTrakya Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SEVİNÇ SAKARYA MADEN