Jane Austen in Turkish context: A critical study of re/translations and their reception
Türkiye'de Jane Austen: Çeviri, yeniden çeviri ve alımlama üzerine eleştirel bir inceleme
- Tez No: 364868
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Jane Austen, Türkiye, Pride and Prejudice, Yeniden çeviri, Alımlama, Kültür Repertuarı, Kültür Planlama, Yan-metinsel Analiz, Jane Austen, Turkey, Pride and Prejudice, Retranslation, Reception, Culture Repertoire, Paratextual Analysis
- Yıl: 2014
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 210
Özet
Bu çalışma Jane Austen'ın (1775-1817) alımlanmasında çeviri-yeniden çevirilerin oynadığı rolü sorunsallaştırmayı amaçlamaktadır. Bu amaçla, Austen külliyatından Türkçeye 1900 ile 2012 arasında yapılan tüm çeviri-yeniden çevirilerin veri tabanı hazırlanmıştır. Austen ve eserleri hakkındaki akademik çalışmalar üzerine yapılan inceleme, Austen'ın eserlerinin edebi yönleri üzerine, özellikle de Anglo-Sakson dünyasında çok sayıda çalışma olsa da Austen çevirileri üzerine olan çalışmaların sınırlı sayıda olduğunu göstermiştir. Austen'ın çeşitli dillere çevirileri üzerine yapılan bu çalışmaların üzerinde fikir birliğine vardığı bir nokta, Austen'ın romanlarının bu dillere yapılan özellikle en eski çevirilerinin orijinal eserleri manipüle ettiği ve bunun Austen'ın önemli bir edebi figür imajına değil de“aşk kitapları yazarı”imajına katkıda bulunduğudur. Ayrıca, yeniden çevirilerin ortaya çıkmasına yol açan, yeni film/TV adaptasyonları veya Türkiye'de farklı seçenekler sunan rakip repertuarlar gibi nedenler tartışılmıştır. Çeviri-yeniden çevirilerin Austen'ın Türkiye'de alımlanmasını nasıl etkilediğini araştırmak için, reklamlar, tanıtıcı metinler/incelemeler ve ön kapaklar üzerine bir yan-metinsel çalışma yürütülmüş ve Pride and Prejudice (1813)'ın ilk beş çeviri-yeniden çevirisi karşılaştırmalı olarak analiz edilmiştir. Bu analizler, Türkiye'de Austen alımlanmasının, Tercüme Bürosu ve özel yayınevlerinin çeşitli planlama çabalarıyla, çeviriler-yeniden çeviriler ve bunların sunuş şekilleri yoluyla biçimlendiğini öne sürmekte kullanılmıştır.
Özet (Çeviri)
This study aims to problematize the role of translations-retranslations in the reception of Jane Austen (1775-1817) in Turkey. For this purpose, a database of all translations-retranslations made from the Austen corpus into Turkish between 1900 and 2012 was created. A review of academic works on Austen and her works has revealed that although there was a substantial body of research on the literary aspects of Austen's works especially in the Anglo-Saxon world, the studies on the translations of the Austen oeuvre were limited. One common point these works on Austen translations into various languages agreed on was that especially the early translations of Austen's novels into these languages manipulated the original works, and the main effect was to contribute to the image of Austen as a“romance writer”rather than a significant literary figure. Additionally, there is discussion of the reasons that may have lead to the emergence of retranslations such as the release of new film/TV adaptations or the competing repertoires in Turkey offering different options. To explore how the translations and retranslations of Austen affected her reception in Turkey, a paratextual analysis of the advertisements, introductory texts/reviews and book covers was carried out and the first five translation-retranslations of Pride and Prejudice (1813) were analyzed comparatively in the case study. These analyses are used to present the argument that the reception of Jane Austen has been shaped by the multiple planning efforts of the Translation Bureau and the private publishing houses through translations-retranslations and their presentations.
Benzer Tezler
- Türk ve İngiliz edebiyatlarında ilk büyük kadın romancılar: Jane Austen ve Fatma Âliye arasında bir karşılaştırma
The first great female novelists in Turkish and English literature: A comparison between Jane Austen and Fatma Aliye
CEMİLE GÖRHAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. BAKİ ASİLTÜRK
- Jane Austen'ın İkna romanının Türkçe çevirilerinin yeniden çeviri kuramı açısından karşılaştırmalı incelemesi
A comparative study of Turkish translations of Jane Austen's Persuasion within the context of retranslation theory
GÜNEŞNAZ KURU PAZARLIOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ HÜSEYİN YURTDAŞ
- A pragmatic analysis of deixis in Jane Austen's 'Pride and Prejudice
Jane Austen'ın 'Aşk ve Gurur' adlı eserindeki dış-bağlamsal yapının edimsel bir analizi
ADWAA SABAH SHUKUR AL-TEKREETI
Yüksek Lisans
İngilizce
2016
Batı Dilleri ve EdebiyatıSüleyman Demirel ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. PHILIP GLOVER
- 'Narrative Prophylaxis': contagion, social isolation, and the therapeutic potential of literature, as seen in selected works
'Önleyici Anlatı' : seçilmiş işlerde görüldüğü gibi edebiyatın bulaşma, sosyal izolasyon ve terapötik potansiyeli
MARY IMRAN MAHDI MAHDI
Yüksek Lisans
İngilizce
2021
İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. GÖKÇEN KARA
- Women's subversion and solidarity in Jane Austen's Emma and Assia Djebar's A Sister to Scheherazade a comparative study
Jane Austen'in Emma ve Assıa Djebar'ın Bir Şehrazad Kardeşi eserlerinde kadınların başkaldırısı ve dayanışması bir karşılaştırmalı inceleme
ASMAA ŞEHADE
Doktora
İngilizce
2025
Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiKarşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İBRAHİM ŞABAN