Translation as a norm-breaking activity: A case-study on the Turkish translation of Marjorie Housepian Dobkin's Smyrna 1922 The Destruction of a City
Norm-kırıcılık etkinliği olarak çeviri: Marjorie Housepian Dobkin'in Smyrna 1922 The Destructıon of a Cıty adlı eserinin Türkçe çevirisi üzerine bir vaka çalışması
- Tez No: 368968
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2014
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 132
Özet
Bu tez çalışmasının amacı, birçok bilim insanının (Toury 1995, Brownlie 1999, Schäffner 1999, Chesterman 2000, vb.) asıl olarak normların belirlediği bir eylem olarak kabul ettiği çevirinin, norm-kırıcı boyutunu göstermektir. Marjorie Housepian Dobkin'in Smyrna 1922 The Destruction of a City adlı eserinin, Belge Uluslararası Yayıncılık tarafından 2012'de basılan Türkçe çevirisi olan İzmir 1922 Bir Kentin Yıkımı, bu tezde vaka çalışmasında kullanılmaktadır. Betimsel Çeviri Çalışmaları ve Eleştirel Söylem Analizi'nin birlikte kullanımı, çeviri metnin Türk toplumundaki sosyal biliş ile bağdaştırılmasında önemli bir metodolojik bakış açısı olarak işlev görmektedir. Bu bakımdan, bu tezde, Eleştirel Söylem Çözümlemesi alanında önde gelen bilim insanları olan Teun A. Van Dijk ve Norman Fairclough'un eleştirel yaklaşımları benimsenmektedir. Van Dijk'ın (2000) söylem, biliş ve toplumdan oluşan üç aşamalı yaklaşımı ve Fairclough'un (1995) metin, söylemsel eylem ve sosyokültürel eylemden oluşan üç aşamalı yaklaşımı, Türkçe çeviri ve çevirmen ile Türk toplumundaki sosyal biliş, güç ilişkileri ve baskın ideoloji arasındaki ilişkiyi analiz etmek üzere kullanılmaktadır. Yayıncı Ragıp Zarakolu, çevirmen Attila Tuygan ve sonsöz yazarı Ali Sait Çetinoğlu ile yapılan röportajlar ise, söz konusu aktörlerin, çeviri eylemini Türkiye'de kabul gören resmi söyleme karşı bir söylem geliştirmek için araç olarak kullandığını gösteren bulguları destekleyen önemli tamamlayıcı materyal olarak işlev görmektedir. Türkiye'deki tabu konuları içeren Smyrna 1922 The Destruction of a City adlı kitabın, Türkiye'de tabu-kırıcılık rolü ile yaygın olarak bilinen Belge Uluslararası Yayıncılık tarafından kaynak metin olarak seçilmesi ve çeviri sürecinde kullanılan söylemsel stratejiler, baskın güç ve itaat ilişkilerinde araç olarak kullanılabilecek olan çevirinin norm-kırıcılık işlevini göstermektedir. Anahtar Sözcükler Eleştirel Söylem Çözümlemesi (ESÇ), baskın güç olma ve itaat etme, norm, çeviri normları, norm-kırıcılık, ideoloji, güç ilişkileri, sosyal biliş
Özet (Çeviri)
The purpose of this thesis is to illustrate the norm-breaking dimension of translation which is considered by various scholars (Toury 1995, Brownlie 1999, Schäffner 1999, Chesterman 2000, and the like) to be primarily norm-governed. İzmir 1922 Bir Kentin Yıkımı, the Turkish translation of Marjorie Housepian Dobkin's Smyrna 1922 The Destruction of a City, which was published by the Belge International Publishing House in 2012, is used as a case study in this thesis. The integration of Descriptive Translation Studies (DTS) and Critical Discourse Analysis (CDA) serves as an important methodological perspective to relate the translated text (TT) to the social cognition in Turkish society. In this respect, the critical approaches of Teun A. van Dijk and Norman Fairclough, two prominent scholars in the field of CDA, are adopted in this thesis. Van Dijk's (2000) three-dimensional approach, which consists of discourse, cognition and society, and Fairclough's (1995) three-dimensional approach, which consists of text, discursive practice and socio-cultural practice, are used in order to analyze the relationship between the Turkish translation and the translator, and social cognition, power relations and the concept of dominant ideology in Turkish society. The interviews with the publisher, Ragıp Zarakolu, the translator, Attila Tuygan, and the afterword writer, Ali Sait Çetinoğlu, act as important complementary materials that support the findings which suggest that these actors have instrumentalized translation practice to develop a discourse that resists the official discourse accepted in Turkey. The selection of Smyrna 1922 The Destruction of a City, a book on the taboo issues in Turkey, as the source-text (ST) by the Belge International Publishing House, which is widely known for its taboo-breaking role in Turkey and the discursive strategies used in the translation process illustrate the norm-breaking function of the translation, which may be instrumentalized in the relationship of dominance and subservience. Key Words Critical Discourse Analysis (CDA), dominance and subservience, norm, translational norms, norm-breaking, ideology, power relations, social cognition
Benzer Tezler
- 8. Cumhurbaşkanı Turgut Özal'ın siyasi biyografisi
8th President Turgut Özal's political biography
SAMİ ORÇUN ERSAY
Doktora
Türkçe
2024
Siyasal BilimlerGalatasaray ÜniversitesiSiyaset Bilimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HÜSEYİN ÖZGÜR ADADAĞ
- Bilgisayar destekli tasarımda sonlu eleman analizi için otomatik ağ yapısı oluşturulması
Automatic mesh generation techniques for finite element analysis
DERYA VAROL
- Açık hatla istasyon bölgelerinin hatada güvenli anklaşman tasarımı ve PLC de gerçeklenmesi
Fail-safe interlocking design of open line and station areas and implementation with PLC
MUHAMMED İKBAL YILDIZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Ulaşımİstanbul Teknik ÜniversitesiRaylı Sistemler Mühendisliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET TURAN SÖYLEMEZ
- İyileştirilmiş dizi kararlı heterojen araç katarları için dağıtılmış oluşum kontrol algoritması geliştirilmesi
Distributed formation control algorithm development for improved string stability in heterogen vehicle platoons
HAKAN SERT
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Elektrik ve Elektronik Mühendisliğiİstanbul Teknik ÜniversitesiKontrol ve Otomasyon Mühendisliği Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SERHAT İKİZOĞLU
- (Re)translation as a tool of narrative (re)production: Charles Darwin's theory of evolution in Türkiye
(Yeniden) çevirinin (yeni) anlatılar üretmek için araçsallaştırılması: Türkiye'de Charles Darwin'in evrim teorisi
NESRİN CONKER
Doktora
İngilizce
2024
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Bilim Dalı
DOÇ. DR. JONATHAN MAURICE ROSS