Translating the impossible: A comparative analysis of the Turkish and English translations of George Perec's La Disparition
İmkânsızı çevirmek: George Perec'in La Disparition eserinin Türkçe ve İngilizce çevirilerinin karşılaştırmalı incelemesi
- Tez No: 369000
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: oulipo, lipogram, biçem, görünürlük, edebi çeviri, oulipo, lipogram, style, visibility, literary translation
- Yıl: 2014
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 103
Özet
Çeviri kültürlerin, fikirlerin ve farklı biçemsel özelliklerin aktarımıdır. Bu nedenle, edebi bir kaynak metni çevirmek hali hazırda zordur. Kaynak metnin biçemini aktarmak iste çeviriyi çok daha güç bir hale getirmektedir.“Oulipo”olarak adlandırılan Fransız grubun ortaya çıkardığı biçemsel tekniklerden biri de lipogramdır. Lipogram tekniğini benimseyen yazarlar eserlerinden bir ya da birden fazla harfi çıkarırlar. Diğer bir ifadeyle, kitaplarının tamamını belirli bir harfi kullanmadan yazarlar. George Perec'in yazmış olduğu Kayboluş adlı kitap lipogram biçemiyle yazılan eserlere bir örnektir. Perec romanın tamamını“e”harfini kullanmadan yazmıştır. Buna ek olarak roman Türkçe ve İngilizceye çevrilmiştir. Her iki çevirmen de çevirilerinde“e”harfini kullanmamıştır. Bu çalışmanın amacı her iki çevirmenin kullanmış olduğu stratejiler ışığında Kayboluş eserinin İngilizce ve Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı bir analizini yapmaktır. Bu kapsamda, bu çalışma, Fransızca kaynak metin ve İngilizce ve Türkçe erek metinlerden alınan örnekleri Anne Schjoldager'in (2010) öne sürdüğü stratejiler ışığında karşılaştırmaktadır. Bunlara ek olarak, çevirmenler Venuti'nin (2008) görünürlük ve görünmezlik kavramları ışığında da karşılaştırılmaktadır. Yukarıda belirtilen tartışmalar ışığında belirli bir biçemi çeviriyor olmanın çevirmenlerin farklı stratejiler uygulamalarına neden olduğunun ve bunun da çevirmenlerin görünürlüklerini etkilediğinin altı çizilmiştir.
Özet (Çeviri)
Translation is the transfer of cultures, ideas and different stylistic features. Therefore, translating a literary source text is already a challenging task. Translating the specific style of the literary source text renders translation much more difficult. Lipogram is one of the stylistic examples that the French group entitled“Oulipo”creates. The authors who employ lipogram as a technique exclude one or more letters in their works. In other words, they write the entire book without using a particular letter. George Perec's La Disparition is one of the leading examples of the lipogram style. Perec wrote the entire novel without using the letter“e.”Furthermore, the novel was translated into Turkish and English. Both translators excluded the letter“e”in their translations. The present study aims to make a comparative analysis of the English and Turkish translations of La Disparition in the light of the strategies employed by both translators. Within this scope, the present study compares the French source text with the English and Turkish target texts in line with the strategies proposed by Anne Schjoldager (2010). Furthermore, the translators are analyzed in the light of Venuti's concepts of visibility and invisibility (2008). Through the aforementioned discussion, it is underlined that translating the ST style requires the translator to adopt different strategies which, in turn, have an influence on their (in)visibility.
Benzer Tezler
- Лингвокультурологический аспект имѐн собственных при преподавании русского языка как иностранного
Rusça'nın yabancı dil olarak öğretiminde özel isimlerin dilbilimsel yönü / Linguoculturological aspect of proper nouns in teaching Russian
AYŞE KOCAOĞLU
Yüksek Lisans
Rusça
2022
DilbilimKafkas ÜniversitesiSlav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FİRENGİZ PAŞAYEVA YUNUS
- Martı romanının Türkiye Türkçesine çevrilmesi ve çeviri sorunları
Translating the novel Seagull into Turkey Turkish and interpretation problems
MURAT DEMİREKİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Türk Dili ve EdebiyatıNevşehir ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ETHEM ÖZKAN
- Orijinalkopya bir mimarlığa doğru: Mimarlıkta bir yüzer gösteren
Towards an original-copy architecture: A floating signifier in architecture
ZEYNEP GÜL SÖHMEN TUNAY
- Perde etkisi oluşturan bölme duvarları
Integrated inffill walls
YASİN KARGI
Yüksek Lisans
Türkçe
1999
İnşaat Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesiİnşaat Mühendisliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. H. FARUK KARADOĞAN
- Management of information and knowledge systems
Başlık çevirisi yok
SELMAN GÜRBÜZER
Yüksek Lisans
İngilizce
2020
Bilgi ve Belge YönetimiUniversité Paris 1 Panthéon SorbonneDR. MYRİAM LEWKOWİCZ