Geri Dön

Türkçe ve Fransızca Kuran çeviri örnekleri üzerine sosyo-kültürel açıdan betimleyici bir bakış

A descriptive analysis on examples of Turkish and French translations of the Quran in terms of cultural perspective

  1. Tez No: 375949
  2. Yazar: HASAN SEFER
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ARSUN URAS YILMAZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Din, Mütercim-Tercümanlık, Religion, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Kuran, çeviri, sosyo-kültür, Fransızca, Türkçe, Quran, translation, culture, French, Turkish
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 134

Özet

Çeviri sadece iki dil arasında değil, aynı zamanda iki kültür arasında gerçekleştiğinden, günümüz çeviri çalışmalarında hâkim olan temel yaklaşım çevirinin kültürlere aracılık etmesidir. Çevrilecek metnin dilsel sınırlarının yanı sıra, içinde oluştuğu sosyo-kültürel ortam gibi birtakım ilişkiler ağının da dikkate alınması gerekmektedir. Bu doğrultuda, çeviri, özellikle de Kutsal Kitap çevirileri basit bir aktarım değildir. Bu tezin amacı, hedef dizge açısından Kuran çevirilerinde karşılaşılan kültür farklılıklarını incelemektir. Kaynak metnin iki farklı dilde yapılan çevirileri üzerinden, hedef kültürdeki Kuran çevirileri betimleyici bir yaklaşımla ele alınacaktır. Kuran çevirilerinde dilsel faktörlerin yanında sosyo-kültürel faktörlerin de Kuran'ın anlaşılmasında etkili olduğu sonucuna varılmaktadır. Bununla birlikte, söz konusu çalışmanın, sonraki Kuran çeviri çalışmalarına katkı sağlayacağı düşünülmektedir.

Özet (Çeviri)

Translation takes place not only between two languages, but also two cultures. Thus, in today's translation studies, the dominant basic approach is that translation mediates the cultures. The linguistic boundaries of the text as well as certain relationships as socio-cultural environment must be taken into account. In this context, translation, especially translation of the Sacred Books, is not simply a mere transfer. This thesis intends to explore cultural differences in translations of the Quran in respect to the target system. Translations of the Quran in target culture through two different languages will be discussed within the framework of descriptive approach. As a result of this descriptive study, in addition to linguistic factors, it has been found that socio-cultural factors also have influence on the understanding of translations of the Quran. Besides, this thesis also aims to contribute to future researches in translations of the Quran.

Benzer Tezler

  1. Süreç ve çaba modelleri bağlamında ardıl çeviri yetkinliği: Fransızca-Türkçe dil çifti üzerinde bir inceleme

    Competence of consecutive interpretation in the context of process and effort models: An examination on the language pair of French-Turkish

    GÖKÇE DENİZ GÜÇLÜ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Fransız Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AŞKIN ÇOKÖVÜN

  2. Halit Ziya Uşaklıgil'in Fransız edebiyatı ders kitapları üzerine bir inceleme

    A study on French li̇terature textbooks of Hali̇t Zi̇ya Uşakligi̇l

    GÜLDEN VİCİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Türk Dili ve EdebiyatıDokuz Eylül Üniversitesi

    Ortaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SABAHATTİN ÇAĞIN

  3. Honoré de Balzac'ın 'Le Père Goriot' (Goriot Baba) Adlı Eseri İle Türkçeye çevirilerinin erek odaklı çeviri kuramı ve çeviri stratejileri açısından incelenmesi

    An analysis of Honoré de Balzac's 'Le Père Goriot'(Father Goriot) and its translations in terms of target-oriented translation theory and translation strategies

    SERHAT PAZARLIOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. PERİHAN YALÇIN

  4. Jacques Berque'nin Kur'an algısı ve çevirisi

    Jacque Beque's Quranic perspective and translation

    DAVUT NEFES

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DinOndokuz Mayıs Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. RECEP DEMİR