Honoré de Balzac'ın 'Le Père Goriot' (Goriot Baba) Adlı Eseri İle Türkçeye çevirilerinin erek odaklı çeviri kuramı ve çeviri stratejileri açısından incelenmesi
An analysis of Honoré de Balzac's 'Le Père Goriot'(Father Goriot) and its translations in terms of target-oriented translation theory and translation strategies
- Tez No: 397368
- Danışmanlar: DOÇ. DR. PERİHAN YALÇIN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Fransız Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Education and Training, French Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2015
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Fransızca Öğretmenliği Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 167
Özet
Honoré de Balzac'ın“Le Père Goriot”Adlı Eseri İle Türkçeye Çevirilerinin Erek Odaklı Çeviri Kuramı ve Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi adlı tez çalışmasında Fransızca yazılmış olan bir edebiyat eserinin Türkçe çevirileri, çeviri stratejileri ve spesifik olarak Gideon Toury'nin erek odaklı yaklaşımı doğrultusunda incelenmiştir. Bu bağlamda tez altı ana bölümden oluşmaktadır: Birinci bölümde; giriş, problem durumu, araştırmanın önemi, araştırmanın amacı, araştırma soruları, araştırmanın sınırlılıkları, varsayımlar ve tanımlar yer almaktadır. İkinci bölümü ilgili araştırmalar oluşturmaktadır. Üçüncü bölümde, araştırmanın yöntemini oluşturan araştırmanın modeli, evren ve örneklem-çalışma grubu, veri toplama yöntemi ile verilerin analiz edilmesi hakkında bilgiler verilmektedir. Dördüncü bölümde, çeviri, çevirmen, çeviri tarihi, çeviribilim, çeviri eleştirisi, çeviribilimde kuramsal çalışmalar, erek odaklı kuram ve çeviri stratejileri yer almaktadır. Beşinci bölümde ise kaynak metin yazarı Honoré de Balzac'ın yaşamı ve Goriot Baba romanının özeti bulunmaktadır. Altıncı bölümü oluşturan kaynak ve erek dil metinlerinin karşılaştırmalı çözümlemesinde, süreç öncesi çeviri normları ve çeviri süreci normları açıklanmakta; karşılaştırmalı metin çözümlemesinde ise, kaynak metin ile beş farklı çeviri metinden belirlenen cümleler, çeviri stratejileri ve Gideon Toury'nin erek odaklı çeviri kuramı ışığında incelenerek çevirmenlerin kaynak metindeki sözcük ya da cümlelere bakış açıları belirlenmeye çalışılmaktadır. Çalışmanın yedinci bölümünü oluşturan sonuç ve tartışmada ise çeviri eserler, kaynak metin ile dış görünümleri ve sayfa sayıları bakımından farklı olduğu gibi çevirmenlerin çeviri sürecinde belirledikleri çeviri stratejileri ve normları göz önünde bulundurulduğunda çevirilerini büyük ölçüde erek dil ve kültüre yönelik; kabul edilebilirlik ilkesine göre gerçekleştirdikleri de anlaşılmaktadır.
Özet (Çeviri)
In this master's thesis, Honoré de Balzac's“Le Père Goriot”written in French and its translations were analyzed specifically in terms of Gideon Toury's target-oriented translation theory and translation strategies. The thesis consists of six main sections: The first section involves introduction, problem statement, the importance of the study, the purpose of the study, the study questions, the limitations of the study, hypotheses and definitions. The second section involves related studies. The third section involves the model of the study, the universe and the sample-study group, data collecting method and the information about the data analysis. The fourth section involves translation, translator, translation history, translation studies, translation critic, theoritical studies in the science of translation, target-oriented translation theory and translation strategies. The fifth section involves author's life and the abstract of the book. The sixth section involves the explanations of preprocess translation norms and post process translation norms in the comperative analysis of the source and goal texts. In comperative text analysis, the sentences selected from the source text and its five different translation texts were analyzed in terms of target-oriented translation theory and translation strategies. In the result and the dicussion which consists of the seventh section of the study, it was determined that the translators used the translation norms and strategies mentioned although the main source, appearances and the number of pages seem to be different. It was also determined that these translations were done mostly according to goal language and in terms of the principle of acceptability.
Benzer Tezler
- L'amour et le sentiment paternels dans 'Le Pére Goriot' d'Honoré de Balzac
Honoré de Balzac'ın Goriot Baba adlı romanında babalık sevgisi ve duygusu
BEHZAT YILMAZ
Yüksek Lisans
Fransızca
2004
Fransız Dili ve EdebiyatıCumhuriyet ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. DURAN NEMUTLU
- İnsanlık komedyası'nda aile kavramı
The concept of family in the human comedy
GÜLSÜM KAYA DÜNDAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Fransız Dili ve EdebiyatıDicle ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ UĞUR YÖNTEN
- Balzac'ın insanlık komedyası'nda paranın rolü
The role of money in the human comedy of Balzac
SENEM ERŞAHİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Fransız Dili ve EdebiyatıDicle ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ UĞUR YÖNTEN
- Essai de structure romanesque dans le lys dnas la Vallee d' Honore de Balzac
Balzac'ın Vadideki Zambak adlı eserinin yapısal yönden incelenmesi
AYŞE PETEKKAYA
Yüksek Lisans
Fransızca
2005
Eğitim ve ÖğretimMarmara ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HÜSNÜ ARSLAN
- La femme, la maladie et la mort dans la littérature Française du dix-neuvième siècle
19. yüzyıl Fransız edebiyatında kadın, hastalık ve ölüm
MAHİDE GÜRER BAYDAR
Doktora
Fransızca
2017
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞERİFE ARZU ETENSEL İLDEM