Geri Dön

Applicability of translation criticism approaches to different text types

Çeviri eleştirisi yaklaşımlarının farklı metin türlerine uygulanabilirliği

  1. Tez No: 399566
  2. Yazar: TUNCAY TEZCAN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 152

Özet

Çeviri eleştirisi çeviriyi nesnel bir bakış açısıyla değerlendirmeyi amaçlamaktadır. Ancak, çeviriler önceleri sistemsiz bir şekilde değerlendirilmekte ve çeviri eleştirisi öznel değerlendirmelerle sınırlı kalmaktaydı. Çeviri eleştirisindeki temel eğilim“hata avcılığı”yapmaktan öteye geçemiyordu. Çeviri çalışmalarının akademik bir disiplin haline gelmesiyle çeviri eleştirisine olan yaklaşım önemli ölçüde değişiklik gösterdi. Çeviri eleştirisi için yeni yaklaşımlar öne sürüldü. Bu tez çeviribilim paradigmaları çerçevesinde değerlendirilen çeviri eleştirisi modellerinin farklı metin türleri üzerinde uygulanabilirliğini analiz etmeyi amaçlamıştır. Yapılan analiz çerçevesinde sırasıyla Popovic, Koller, Reiss, House, Broeck, Toury ve Berman'ın çeviri eleştirisi yaklaşımları farklı metin türlerine uygulanmıştır. Bu çeviri eleştirisi yaklaşımlarının uygulanabilirliğini ortaya koymak için kuramsal çerçeve olarak Katharina Reiss'ın bilgilendirici, anlatımsal ve işlemsel metin türlerini içeren metin tiplendirmesi kullanılmıştır. Son olarak, çeviri eleştirisi yaklaşımlarının yeterli olduğu ya da yetersiz kaldığı yönleri her bir metin türü için verilen örneklerle tartışılmıştır. Bu çalışmadan elde edilen bulgular çeviri eleştirisi yaklaşımlarının uygulanabilirliğinin Reiss'ın önerdiği metin türlerine göre değişiklik gösterdiğini ortaya koymuştur. Analiz kısmındaki örnekler ışığında, bu çalışma çeviri eleştirisi yaklaşımlarının seçilen metin türlerine kısmi bir şekilde uygulanabilmesinden dolayı tüm metin türleri için geçerli bir çeviri eleştirisi olmadığı sonucuna varmıştır. Bu yüzden farklı çeviribilim paradigmaları çerçevesinde ortaya çıkan çeviri eleştirisi modellerinin belirli metinler üzerinde uygulanabilir olduğu gözlemlenmiştir.

Özet (Çeviri)

Translation criticism aims at evaluating the translated work from an objective perspective. However, translations were initially reviewed unsystematically and translation criticism was confined to subjectivity. The main tendency of translation criticism was 'finding faults'. With the development of translation studies as an academic discipline, the approach towards translation criticism has changed dramatically. New approaches have been offered for translation criticism. This thesis aims at analyzing the applicability of translation criticism approaches discussed under the turns in Translation Studies to different text types. The analysis has been carried out by applying translation criticism approaches of Popovic, Koller, Reiss, House, Van den Broeck, Toury and Berman to different text types respectively. In order to discuss the applicability of translation criticism approaches, text typology of Katharina Reiss including informative, expressive and operative text types has been used as a theoretical framework. Finally, the deficiencies and advantages of translation criticism approaches have been argued within the framework of text examples chosen for each text type. The findings of this study have indicated that the applicability of translation criticism approaches has varied according to text types proposed by Reiss. In the light of the examples discussed in Analysis of Samples part, this study has concluded that there is no general translation criticism approach that can be applied to all text types since the approaches have partially been applied for the text types mentioned above. Thus, it has been observed that each translation criticism approach proposed under the turns in Translation Studies has been applicable to certain text types.

Benzer Tezler

  1. Le rapport des droits de l'homme au politique: Lefort et Rancière

    İnsan haklarının politik-olan bağlantısı: Lefort ve Rancière

    EYLEM YOLSAL MURTEZA

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2022

    FelsefeGalatasaray Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİYE KARABÜK KOVANLIKAYA

  2. Toplam kalite yönetiminin kamu sektörü örgütlerinde uygulanabilirliği ve posta işletmeleri örneği

    The Applicability of total quality management in public institutions and an example of mailing corporations

    MURAT AKÇAKAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2001

    Kamu YönetimiGazi Üniversitesi

    Yönetim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BURHAN AYKAÇ

  3. Literatur als Sensorium und symbolische Ausgleichinstanz. Analysen deutschsprachiger Romane des 'Fin d'un Millenaire'

    Bilinç ve simgesel denge mercii olarak edebiyat. 'Fin d'un Millenaire' dönemine ait Almanca romanlar üzerine incelemeler

    CANAN AYHAN-ERDOĞAN

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2009

    Alman Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEVZAT KAYA

  4. Eşdeğerlik ve Skopos kuramının çeviri eylemine uygulanabilirlikleri: Bertolt Brecht çevirilerine eleştirel bir yaklaşım

    Applicability of the equivalence and the Skopos theory to the practice of translation: A critical approach to the translation of Bertolt Brecht

    FIRAT SOYSAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Alman Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. AHMET CUMA

  5. Sosyal medya ve çeviri: Sosyal medyadaki aktivistlerin çeviriyi kullanma biçimleri

    Social media and translation: The ways social media activists use translation

    SEDANUR BAYRAKTAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MUHAMMED ZAHİT CAN