Cultural adaptation as a translation strategy: Studying adaptation series shaped by culture with case studies from Turkey
Çeviri yöntemi olarak kültürel adaptasyon: Türkiye'den örneklerle kültur tarafından şekillenen adaptasyon diziler üzerine bir inceleme
- Tez No: 405498
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. MİNE ÖZYURT KILIÇ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2015
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Doğuş Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 82
Özet
Bu çalışmanın amacı Çeviribilim açısından tartışmalı bir konu olan adaptasyon dizileri ele almak ve adaptasyon dizileri şekillendiren kültürel faktörleri Çeviribilim bağlamında tartışmaktır. Bu tartışmayı yürütürken modern Çeviribilim anlayışının getirdiği Skopos Kuramı, Çoğuldizge Kuramı ve Normlar gibi kültür odaklı kuramlardan yararlanılacaktır. Medyanın, insanların günlük yaşamları üzerindeki etkisi artmakta olan bir kitle iletişim aracı olduğu herkesçe bilinmektedir. Medya, coğrafi, kültürel ve dilsel sınırların ötesine geçerek iletişimi sağlama konusunda en etkili ve en hızlı yoludur. Medya yoluyla kültürlerarası etkileşimi sağlamada çevirinin etkisi yadsınamaz. Küreselleşen dünyanın etkisiyle birlikte, Türkçeye çevrilen yabancı dizilerin sayısı önemli ölçüde artmış ve bu diziler tercüme yoluyla kolay ve hızlı bir şekilde hedef kitlelere ulaşır hale gelmiştir. Kültürlerin görsel medyada çeviri olgusuna olan etkisinin Çeviribilim bağlamında ele alınması konusu ilgimi çekmiştir. Bu araştırmanın sonuç gözlemlerinin çeşitli alanlarda araştırmacılara adaptasyon diziler açısından Türk ve yabancı kültürler arasındaki iletişim ilişkisinin mevcut durumu ve görsel medyada çeviri yoluyla oluşturulan kültürel etkileşimin güncel konumu konularında yeni bir anlayış geliştirmelerinde yardımcı olacağına inanıyorum.
Özet (Çeviri)
This study aims to deal with adaptation series which has been a controversial issue in terms of Translation Studies and to discuss the cultural factors shaping adapted series within the context of Translation Studies. This discussion is going to be conducted by utilizing from culture-oriented theories such as Skopos Theory, Polysystem Theory and Norms brought by the modern Translation Studies. It is widely known that, media is a mass communication tool with its growing effect on people in their everyday lives. It is the most effective and fastest way to provide communication through geographic, cultural and linguistic borders. In providing interactions between the cultures by means of media, the effect of translation is undeniable. With the influence of the globalized world, Turkish translation of foreign origin series has increased dramatically and they have been easily and instantly reaching to the target viewers by means of translation. Handling the influence of cultures over translation phenomenon in visual media in terms of Translation Studies had aroused my interest. I believe the result observations of this research will help researchers of various fields to develop a new understanding of the current state of the communication relationship between the Turkish and foreign cultures in terms of adapted series, and of the current position of the cultural interaction that occurs by means of translation in visual media.
Benzer Tezler
- Cultural intereference in translating idioms and proverbs from english: Turkish and Albanian culture
Deyimler ve atasözlerinin ingilizce'den tercüme edilmesindeki kültürel etkileşim: Türk ve Arnavut kültürü
SHEJMA NANOVÇE
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Eğitim ve ÖğretimTrakya ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. EMRE GÜVENDİR
- A comparative analysis of the Turkish translation of the culture-specific items in 'a Christmas Carol' by Charles Dickens
Charles Dickens'ın 'a Christmas Carol' eserindeki kültürel öğelerin Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı analizi
IŞIL BİLDİRİCİOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU
- Orhan Kemal'in Baba Evi ve Avare Yıllar adlı eserlerindeki kültürel unsurların İngilizceye çevirisinin incelenmesi
Analysis of cultural elements in the English translations of My Father's House and the Idle Years by Orhan Kemal
MERVE ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSTAFA KURT
- Postmodern bilim anlayışının çeviribilim araştırmalarına yansımaları
Implications of postmodernism for science in translation studies
MERİÇ BOZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Mütercim-TercümanlıkMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET GÜNDOĞDU
- Sait Faik Abasıyanık'ın Semaver adlı yapıtındaki kültürel ögelerin Fransızcaya çevirisinin incelenmesi
Analysis of culture specific - items in the French translations of Semaver by Sait Faik Abasıyanık
MEHLİKA PHILIP
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ TUBA AYIK AKÇA