Geri Dön

Cultural adaptation as a translation strategy: Studying adaptation series shaped by culture with case studies from Turkey

Çeviri yöntemi olarak kültürel adaptasyon: Türkiye'den örneklerle kültur tarafından şekillenen adaptasyon diziler üzerine bir inceleme

  1. Tez No: 405498
  2. Yazar: NUR ÖZGE BAHTİYAR
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. MİNE ÖZYURT KILIÇ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Doğuş Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 82

Özet

Bu çalışmanın amacı Çeviribilim açısından tartışmalı bir konu olan adaptasyon dizileri ele almak ve adaptasyon dizileri şekillendiren kültürel faktörleri Çeviribilim bağlamında tartışmaktır. Bu tartışmayı yürütürken modern Çeviribilim anlayışının getirdiği Skopos Kuramı, Çoğuldizge Kuramı ve Normlar gibi kültür odaklı kuramlardan yararlanılacaktır. Medyanın, insanların günlük yaşamları üzerindeki etkisi artmakta olan bir kitle iletişim aracı olduğu herkesçe bilinmektedir. Medya, coğrafi, kültürel ve dilsel sınırların ötesine geçerek iletişimi sağlama konusunda en etkili ve en hızlı yoludur. Medya yoluyla kültürlerarası etkileşimi sağlamada çevirinin etkisi yadsınamaz. Küreselleşen dünyanın etkisiyle birlikte, Türkçeye çevrilen yabancı dizilerin sayısı önemli ölçüde artmış ve bu diziler tercüme yoluyla kolay ve hızlı bir şekilde hedef kitlelere ulaşır hale gelmiştir. Kültürlerin görsel medyada çeviri olgusuna olan etkisinin Çeviribilim bağlamında ele alınması konusu ilgimi çekmiştir. Bu araştırmanın sonuç gözlemlerinin çeşitli alanlarda araştırmacılara adaptasyon diziler açısından Türk ve yabancı kültürler arasındaki iletişim ilişkisinin mevcut durumu ve görsel medyada çeviri yoluyla oluşturulan kültürel etkileşimin güncel konumu konularında yeni bir anlayış geliştirmelerinde yardımcı olacağına inanıyorum.

Özet (Çeviri)

This study aims to deal with adaptation series which has been a controversial issue in terms of Translation Studies and to discuss the cultural factors shaping adapted series within the context of Translation Studies. This discussion is going to be conducted by utilizing from culture-oriented theories such as Skopos Theory, Polysystem Theory and Norms brought by the modern Translation Studies. It is widely known that, media is a mass communication tool with its growing effect on people in their everyday lives. It is the most effective and fastest way to provide communication through geographic, cultural and linguistic borders. In providing interactions between the cultures by means of media, the effect of translation is undeniable. With the influence of the globalized world, Turkish translation of foreign origin series has increased dramatically and they have been easily and instantly reaching to the target viewers by means of translation. Handling the influence of cultures over translation phenomenon in visual media in terms of Translation Studies had aroused my interest. I believe the result observations of this research will help researchers of various fields to develop a new understanding of the current state of the communication relationship between the Turkish and foreign cultures in terms of adapted series, and of the current position of the cultural interaction that occurs by means of translation in visual media.

Benzer Tezler

  1. Cultural intereference in translating idioms and proverbs from english: Turkish and Albanian culture

    Deyimler ve atasözlerinin ingilizce'den tercüme edilmesindeki kültürel etkileşim: Türk ve Arnavut kültürü

    SHEJMA NANOVÇE

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Eğitim ve ÖğretimTrakya Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. EMRE GÜVENDİR

  2. A comparative analysis of the Turkish translation of the culture-specific items in 'a Christmas Carol' by Charles Dickens

    Charles Dickens'ın 'a Christmas Carol' eserindeki kültürel öğelerin Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı analizi

    IŞIL BİLDİRİCİOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU

  3. Orhan Kemal'in Baba Evi ve Avare Yıllar adlı eserlerindeki kültürel unsurların İngilizceye çevirisinin incelenmesi

    Analysis of cultural elements in the English translations of My Father's House and the Idle Years by Orhan Kemal

    MERVE ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA KURT

  4. Postmodern bilim anlayışının çeviribilim araştırmalarına yansımaları

    Implications of postmodernism for science in translation studies

    MERİÇ BOZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET GÜNDOĞDU

  5. Sait Faik Abasıyanık'ın Semaver adlı yapıtındaki kültürel ögelerin Fransızcaya çevirisinin incelenmesi

    Analysis of culture specific - items in the French translations of Semaver by Sait Faik Abasıyanık

    MEHLİKA PHILIP

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ TUBA AYIK AKÇA