A comparative analysis of the Turkish translation of the culture-specific items in 'a Christmas Carol' by Charles Dickens
Charles Dickens'ın 'a Christmas Carol' eserindeki kültürel öğelerin Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı analizi
- Tez No: 717215
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Atılım Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 67
Özet
Bir edebî eserde yer alan kültürel unsurlar, metnin çevirisinde dikkatle değerlendirilmesi gereken en önemli unsurlardandır. Bu maddelerin çevirisi çeşitli nedenlerle çevirmen için bir zorluk teşkil etmektedir. Bu çalışmada, çevirmenin kültürel öğeler için kullandığı çeviri yöntemlerini ve bu eserlerdeki kültürel öğelerin çevirisinde kullandığı strateji ve sınıflandırmaları ortaya koyarak kültürel öğelerin çeviri süreçlerini belirlemek amacıyla Charles Dickens tarafından yazılan A Christmas Carol ve Bordo Siyah Yayınevi tarafından yayınlanan çevirisi olan Bir Noel Şarkısı seçilmiştir. Bunun için Newmark'ın kültüre özgü öğeleri kategorize etmesi ve bu öğelerin çevirisi için sunduğu stratejiler benimsenmiştir. Çalışma sonucunda çevirmenin, kaynak metinde yer alan kültürel ifadelerin tercümesinde ortaya çıkabilecek sorunların aşılması ve erek kültür ve erek okuyucuda aynı etkinin yaratılması adına ortaya çıkabilecek sorunların üstesinden gelmek adına uyarlama, deyimsel çeviri stratejisi, birebir çeviri stratejisi ve iletişimsel çeviri stratejisi gibi kültürel eşdeğerlik stratejilerini kullandığı tespit edilmiştir.
Özet (Çeviri)
Cultural elements in a literary work are among the most important elements that should be evaluated cautiously in the translation of the text. Translations of these items constitute a challenge for the translator for a variety of reasons. In this study, A Christmas Carol written by Charles Dickens and its translation, Bir Noel Şarkısı published by Bordo Siyah Publishing were chosen to determine the translation processes of the cultural elements by revealing the translation methods used for these elements. In order to do so, Newmark's categorization of culture-specific items and his strategies provided for the translation of these items were adopted. As a result of the study, it was determined that the translator used the strategies of cultural equivalence such as adaptation, idiomatic translation strategy, literal translation strategy, communicative translation strategy for the sake of overcoming the problems that may arise in the translation of cultural expressions in the source text and creating the same effect in the target culture and for the target audience.
Benzer Tezler
- Amin Maalouf'un romanlarının Türkçe çevirileri: Çoğuldizge kuramı çerçevesinde karşılaştırmalı bir çözümleme
A comparative polysystemic analysis of Amin Maalouf's novels in Turkish
CEYLAN YILDIRIM
Doktora
Türkçe
2015
Mütercim-TercümanlıkAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET EMİN ÖZCAN
- Tadeusz Borowski'nin Proszę Państwa do Gazu (Gaza Buyrunuz Hanımlar Beyler) adlı öyküsünün ara dilden çeviri bağlamında incelemesi
An analysis of Tadeusz Borowski's story Proszę Państwa do Gazu (This Way For The Gas Ladies and Gentlemen) in the context of secondary language
MESUT ALPARSLAN KANTAROĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
DilbilimAnkara ÜniversitesiSlav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SEDA KÖYCÜ
- Analyse des traductions en Turc du Petit Prince dans le contexte de la théorie de Skopos et les stratégies de traduction
Le Petit Prince isimli eserin Türkçe çevirilerinin skopos kuramı ve çeviri stratejileri bağlamında incelenmesi
KEREM SAYILGAN
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
DilbilimGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. PERİHAN YALÇIN
- Yaşar Kemal'in Ortadirek adlı eserinin İngilizce çevirisindeki kültüre özgü ögelerin incelenmesi
Analysis of culture-specific items in the English translation of Yaşar Kemal's Ortadirek
AHMET ORHUN
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALEV BULUT
- Приемы передачи африканского колорита при переводе с немецкого языка на русский (на материале романа С.Цвейг 'Нигде в Африке')
Almancadan Rusçaya çeviride Afrika mozaiğinin çevirme aktarma teknikleri(S.Zweig'in 'Afrika'nın Hiçbir Yerinde' adlı romanından uyarlanmıştır)
EKATERİNA BARİNOVA