Cultural intereference in translating idioms and proverbs from english: Turkish and Albanian culture
Deyimler ve atasözlerinin ingilizce'den tercüme edilmesindeki kültürel etkileşim: Türk ve Arnavut kültürü
- Tez No: 729591
- Danışmanlar: DOÇ. DR. EMRE GÜVENDİR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Trakya Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: İngiliz Dili Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 117
Özet
The purpose of this study is to scrutinize the cultural interference in translating idioms and proverbs from two different cultural perspectives: Turkish and Albanian. This descriptive study aims to identify the strategies used and difficulties faced by university students during the translation of cultural expressions from the target language as well. Different cultural perspectives used in the study increase the reliability and validity of comparing and contrasting data. A total of 40 undergraduate Turkish and Albanian students from the Department of English Language and Teaching participated in this study. Half of the total number of participants is represented by Turkish students continuing their academic studies at Trakya University. The rest included Albanian students currently studying at Prizren University (“Ukshin Hoti”). The data were gathered using translation forms designed specifically for the idioms and proverbs sections. Students were required to translate the given expressions into their own native languages. After using the content analysis method, five students from each group are selected for the second part of the data gathering section. In this part, students were interviewed using four semi-structured questions for all of the interviewees. One of the interview questions was unique to each participant, which required an in-depth explanation of the translated cultural expressions. According to the results of the study, findings show that idioms and proverbs require as much cultural background knowledge of the source culture as the target one. The adaptation of cultural elements during the translation was the most difficult part for students from Turkish and Albanian cultures, since some of these elements were untrasferable. The most commonly used strategy during the translation of idiomatic expressions was the equivalent translation strategy, where students from both groups figured out the similar cultural expressions that follow the same idea and meaning as the original version given in the English language. Whereas, Turkish students preferred to get the meaning of proverbs that were not able to translate equivalently from the context, explaining their unfamiliarity toward the given proverbs. Hence, Turkish students found idioms as universal expressions that share similar structures in different cultures around the world, while Albanian students settled on proverbs as common in their culture.
Özet (Çeviri)
Bu çalışma, deyimler ve atasözlerinin tercüme edilmesindeki kültürel etkileşimi iki farklı kültür açısından incelemeyi, ve tercüme sırasında Türk ve Arnavut üniversite öğrencilerinin kullandıkları stratejileri ve karşılaştıkları zorlukları belirlemeyi amaçlamaktadır. Çalışmada kullanılan farklı kültürel bakış açıları ve sonuçlarınkarşılaştırılması verilerin güvenilirliğini ve geçerliliğini artırmaktadır. Bu çalışmaya İngiliz dili ve öğretmenliği bölümünden toplam 40 Türk ve Arnavut lisans öğrencisi katılmıştır. Toplam katılımcı sayısının yarısını Trakya Üniversitesi'nde eğitim hayatlarına devam edenTürk öğrenciler, diğeryarısını ise Prizren“Ukshin Hoti”Üniversitesi`nde okuyan Arnavut öğrenciler temsil etmektedir. Veriler, deyimler ve atasözleri bölümüleri için ayrı ayrı tasarlanmış çeviri formları kullanılarak toplanmış ve bu sıradaöğrencilerden verilen ifadeleri kendi ana dillerine çevirmeleri istenmiştir. İçerik analizi yöntemi uygulandıktan sonra veri toplama bölümünün ikinci kısmı için her gruptan beş öğrenci seçilmiştir. Bu bölüm için dört yarı yapılandırılmış soru hazırlanmıştır. Bu görüşme sorularından biri kültürel ifadeler hakkında derinlemesine açıklama gerektirdiği için her katılımcıya özgün olarak tasarlanmıştır. Araştırmanın sonuçları deyim ve atasözlerinin tercüme edilmesindeki kültürelartalan bilgilerin gerekliliğini, Türk ve Arnavut öğrencilerininkültürel öğeleri uyarlanma sırasında yaşadıkları zorukları ortaya koymaktadir. Uyarlama sırasında yaşanan zorukların en büyük sebeplerinden biri ise bazı kültürel öğelerin beli bir kültüre münhasır olmasınasından kaynaklanmaktadır.Diğer yandan; Türk ve Arnavut öğrencilerilerinin büyük bir kısmı verilen ingilizce deyimlerini kendi külturlerindeki denkleri ile eşleştirmeyi tercih ederken, atasözlerinin tercümesı sırasında Türk öğrenciler ikinci en çok kulanılan stratejı olarak bağlama dayalı stratejiye yönelmiştir. Dolayısıyla Türk öğrenciler deyimleri dünyadaki farklı kültürlere ait benzer yapıları paylaşan evrensel ifadeler olarak kabul ederken, Arnavut öğrenciler atasözlerini kendi külturlerine daha yakın bulup, tercüme sırasında ilk olarak aynı fikri ve anlamı takip eden benzer kültürel ifadelere yönelmiştir.
Benzer Tezler
- Intra-medial transcultural television remakes in Turkey: An interpretant-based comparative analysis of the American TV series Desperate Housewives and its Turkish remake Umutsuz Ev Kadınları
Türkiye'de medya içi kültürlerarası yeniden çevrim diziler: Amerikan TV dizisi Desperate Housewives ile dizinin Türkçe yeniden çevrimi Umutsuz Ev Kadınları'nın yorumlayıcı temelli karşılaştırmalı analizi
MEHMET ERGUVAN
Doktora
İngilizce
2020
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ MÜGE IŞIKLAR KOÇAK
- Performativity and preference of gender in Jeffery Eugenides's Middlesex and Virginia Woolf's Orlando
Jeffrey Eugenides'in Middlesex ve Virginia Woolf's Orlando'sında toplumsal cinsiyet performansı ve tercihi
ZAINA ADEL SALIM ABDEL SAMAD ZAINA ADEL SALIM ABDEL SAMAD
Yüksek Lisans
İngilizce
2021
İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Aydın Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
ÖĞR. GÖR. GAMZE SABANCI UZUN
- Afrika'da Türkiye ve Çin'in yumuşak gücüne ilişkin karşılaştırma: Kültürel, ekonomik ve diplomatik boyutların derinlemesine analizi
Comparative studies on Turkish and Chinese soft power in Africa: In-depth analysis of cultural, economic and diplomatic dimensions
SAMIRA SEYNI HASSANE
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Uluslararası İlişkilerBursa Uludağ ÜniversitesiUluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı
PROF. DR. CAFER TAYYAR ARI
- Radikal dini iktidarların gölgesinde kadın: Afganistan örneği
Women in the shadow of radical religious regimes: The example of Afghanistan
EZGİ KARABIYIK
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Siyasal Bilimlerİstanbul ÜniversitesiKadın Araştırmaları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. YUSUF DOĞAN ÇETİNKAYA
- Okul dış çevre paydaşları ile ilişkilerde ilkokul yöneticilerinin deneyimleri: Bir olgubilim çalışması
Experiences of primary school administrators in relations with external school stakeholders: A Phenomenal study
SELİM ŞATIR
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Eğitim ve ÖğretimBayburt ÜniversitesiTemel Eğitim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HÜLYA KODAN