Sait Faik Abasıyanık'ın Semaver adlı yapıtındaki kültürel ögelerin Fransızcaya çevirisinin incelenmesi
Analysis of culture specific - items in the French translations of Semaver by Sait Faik Abasıyanık
- Tez No: 896896
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ TUBA AYIK AKÇA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 97
Özet
Bu çalışmada, Sait Faik Abasıyanık‟ın „‟Semaver‟‟ adlı yapıtında yer alan kültürel ögelerin Fransızca çevirilerinin Peter Newmark‟ın (1988) çeviri yöntemleri ve Lawrence Venuti‟nin (1995) çeviri stratejilerine göre incelenmesi amaçlanmıştır. Bu doğrultuda, Semaver adlı öykü kitabından seçilen örnekler önce Newmark‟ın kültürel ögeler sınıflandırmasına göre incelenmiştir. Daha sonra, çevirmenin Newmark‟ın önerdiği çeviri yöntemlerinden hangilerini ağırlıklı olarak kullandığı belirlenmiştir. Çevirmenin bu seçimlerinden hareketle, çeviri yapıtta Venuti‟nin hangi çeviri stratejisinin baskın olarak kullanıldığı saptanmaya çalışılmıştır. İnceleme sonucunda, çevirmenin erek odaklı bir çeviri stratejisi izlediği saptanmıştır. Çevirmen ağırlıklı olarak uyarlama, işlevsel çeviri ve çıkarma yöntemlerine başvurmuş buna bağlı olarak da erek metinde ağırlıklı olarak yerlileştirme stratejisinin izlendiği saptanmıştır. Çalışma, yazınsal çeviri alanına katkı sağlamak ve sonraki çalışmalara ışık tutmayı amaçlamıştır.
Özet (Çeviri)
The purpose of this study is to analyse the French translations of culture - specific items in Semaver by Sait Faik Abasıyanık in accordance with the translation methods proposed by Peter Newmark (1988) and translation strategies of Lawrence Venuti (1995). To this end, Semaver (1936) and Le Samovar (2016) translated by Alain Mascarou are chosen and analyzed comparatively. The examples of culture specific- items extracted from the source text are analyzed in accordance with the categorization of cultural elements, which was proposed by Newmark. Then, the translation methods of Newmark, which are preferred by the translator and dominate the target text, are identified. Based on these findings, which one of Venuti‟s strategies dominate the entire target text is determined. As a result, it is found that the translator adopts a target- focused translation strategy. He mostly adopts three translation methods: adaptation, functional equivalent, and deletion. Accordingly, the dominating strategy in target text is domestication. This study aimed to contribute to the field of literary translation and throw a little light on following studies.
Benzer Tezler
- Sait Faik Abasıyanık'ın Semaver adlı öykü kitabında uzam
Space in Sait Faik Abasıyanık's story book of Semaver
CANAN KÜÇÜKAVCI
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Türk Dili ve EdebiyatıBursa Uludağ ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KERİME ÜSTÜNOVA
- Sait Faik Abasıyanık'ın Semaver adlı hikaye kitabının metindilbilimsel tahlili
Text linguistic analysis of the story book of Sait Faik Abasıyanık
GİZEM ÖZKIR
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
DilbilimManisa Celal Bayar ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ASU ERSOY
- Sait Faik Abasıyanık'ın Semaver kitabının duygusal zekâ üzerindeki etkilerinin ve Türkçe eğitiminde uygulanabilirliğinin değerlendirilmesi
Evaluation of effects of Sait Faik Abasıyanık's 'Samavar' story on emotional intelligence and its applicability in Turkish education
BATUHAN FURKAN ŞAHİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi-CerrahpaşaTürkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. YILDIZ KOCASAVAŞ
- Sait Faik Abasıyanık öykülerinde söylem: 'Semaver', 'Mahalle Kahvesi', 'Alemdağ'da Var Bir Yılan' kitapları üzerine Foucault'cu bir okuma
'Power' in Sait faik Abasıyanık's short stories: A Foucauldian analysis on 'Semaver', 'Mahalle Kahvesi' and 'Alemdağ'da Var Bir Yılan'
NEFİN HUVAJ SEVİM
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
SosyolojiHacettepe ÜniversitesiSosyoloji Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ASLİHAN ÖĞÜN BOYACIOĞLU
- Sait Faik'in üç öykü kitabında - Semaver/Sarnıç: Alemdağda var bir yılan/Az şekerli; Havuz başı/Son kuşlar- olumsuzlama ve olumsuzlamanın metinsel görünümleri
Negation at three story books - Semaver/Sarnıç; Alemdağda var bir yılan/ Az şekerli; Havuz başı/Son kuşlar - of Sait Faik and textual aspects of negation
BÜLENT ÖZKAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2003
Türk Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET ÖZMEN