Mevlânâ'nın Dîvan-ı Kebîr adlı eserinde geçen Arapça unsurlar: Bedî'uzzamân-i Furûzânfer'in, Dîvân-ı Kebîr, Kulliyât-ı Şemsi Tebrîzî, Tovzihât-ı Fihrist ve Keşfu'l-Ebyât eserinin birinci cildine göre
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 419174
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MUHAMMET HEKİMOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Eastern Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Mevlânâ, Dîvân-ı Kebîr, Arap Dili ve Edebiyatı, Mevlâna, Dîvân-ı Kebîr, Arabic Language and Literature
- Yıl: 2013
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Kırıkkale Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Arap Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 167
Özet
Mevlânâ hem İran hem de klasik Türk Edebiyatı?nın ve tasavvuf geleneğinin büyük simalarından biridir. O, çağları aşan engin hoşgörüsünü ve bilgeliğini samimi bir dil ve akıcı bir uslupla her eserinde olduğu gibi Dîvân-ı Kebîr adlı eserinde de ortaya koymuştur. Klasik kültürde yetişen şairler, Türkçe, Farsça ve Arapça olmak üzere üç dili de öğrenmişler ve bu alanlarda ustaca eserler vermişlerdir. Mevlânâ da bu eserinde her üç dili de kullanmıştır. Bu çalışmadaki amaç, Mevlânâ?nın edebi kişiliğini farklı bir üslupta yansıttığı ve üzerinde çok az çalışılmış olan Dîvân-ı Kebîr eserinde yer alan Arapça unsurların incelenerek, Arap Dili ve Edebiyatı ile Mevlânâ arasındaki bağın ortaya konulması ve böylelikle onun edebi kişiliğinin başka bir yönünün de ortaya çıkarılmasını sağlamaktır. Bu doğrultuda, bu çalışmada Dîvân-ı Kebîr?de geçen Arapça müstakil gazeller, Arapça müstakil beyitler ve Arapça ibareler tasnif ve tercüme edilmiş; Mevlânâ?nın edebi hayatının tarihsel süreci göz önünde bulundurularak Arap Dili ve Edebiyatı?nın Mevlânâ üzerindeki etkileri örneklerle anlatılmaya çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
Mawlana is both one of the great figures of the Iranian and classical Turkish literature and also the sufi tradition. He has revealed his vast tolerance and wisdom beyond the ages in a sincere language and mellifluous genre in all his work also in Dîvân-ı Kebîr. Classical poets grown in culture, where three languages Turkish, Arabic and Persian to be learned, in those areas they gave a masterful works of art. Mevlâna also used these three languages in this work. Purpose of this thesis is to reveal of the bond between Arabic literature and Mevlâna by analyzing Arabic elements in his very little-studied work Dîvân-ı Kebîr and thus to bring out another aspect of his literary character. In this respect, the Arabic detached odes, couplets and Arabic phrases in Dîvân-ı Kebîr are classified and have been translated in this study; considering the historical process of Mevlâna's literary life, the effects of Arabic Language and Literature on Mevlâna is explained with examples.
Benzer Tezler
- Dünden bugüne rebab ve yeniden ele alınması
Başlık çevirisi yok
M. REFİK KAYA
Sanatta Yeterlik
Türkçe
1998
Müzikİstanbul Teknik ÜniversitesiTürk Sanat Müziği Ana Sanat Dalı
DOÇ. M. CAHİT ATASOY
- Ahmed Eflâkî'nin Menâkıbü'l-Arifîn adlı eserine göre Selçuklu Türkiyesi'nde Türkler/Türkmenler, Moğollar, Ahîler ve Mevlevîler
According to the Ahmed eflâkî's Menâkibü'l-Arifîn Turks/Turkomans, Mongols, Akhis and Mawlawis in Turkey of Saljuqid
SEDA ŞAT
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
TarihErzincan Binali Yıldırım ÜniversitesiTarih Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ KEMAL TAŞCI
- Mevlâna Celâleddin Rumî'nin Dîvan-ı Kebîr adlı eserinde çeng çalgısının metafor unsuru olarak incelenmesi
Investigation as a metaphor element of the çeng instrument in Mevlânâ Celâleddîn-i Rumî's work titled Divan-ı Kebir
FATİH YAVUZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiMevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İBRAHİM KUNT
- Dîvân-ı Kebîr'in yazma nüshaları ve Türkçe tercümeleri
Manuscript copies and Turkish translations of Dīvān-ı Kabīr
GÜNGÖR LEVENT MENTEŞE
Doktora
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ADNAN KARAİSMAİLOĞLU
- A comparative study on the translation of the metaphorical representations of 'object of love' in Rumi's 'Divan-ı Kebir' and Dante's 'Divine Comedy'
Mevlânâ'nın Divan-ı Kebir'i ile Dante'nin İlahi Komedya'sında 'aşk nesnesinin' metaforik temsillerinin çevirisine ilişkin karşılaştırmalı bir çalışma
EDA YILDIZ
Yüksek Lisans
İngilizce
2021
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU