Das problem der übersetzbarkeit der idiomatischen ausdrücke in den werken '72.Zelle ' und 'Murtaza' von Orhan Kemal
Orhan Kemal'in 72. Koğuş ve Murtaza adlı eserlerindeki deyim ve atasözlerinin çevrilebilirlik sorunsalı
- Tez No: 434288
- Danışmanlar: PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2016
- Dil: Almanca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 183
Özet
Türk okuyucunun dünya edebiyatı ve klasikleriyle, Türk edebiyatında bulunmayan roman ve öykü türleriyle tanışması, yabancı kaynaklı klasik eserlerin Türkçeye yapılan çeviriler yoluyla mümkün olmuştur. Çeviriler ilk aşamada bu eserlerin Türkiye'de yalnızca okunabilmesine, diğer halkların tanınması ve anlaşılmasına olanak sağlamış, daha sonra ise zamanla bu türlerin Türk edebiyatında yer almasını ve birçok eser üretilmesini de mümkün kılmıştır. Düzyazı alanında yapılan ilk çevirilerin Tanzimat döneminde gerçekleşmesi ve ilk olarak aynı dönemde düzyazı eserlerin Türk edebiyatına kazandırılmış olması nedeniyle, bu dönemde yapılan çalışmalara göz atma ihtiyacı doğmuştur. Araştırmanın birinci bölümü Tanzimat döneminde sürdürülen çeviri faaliyetlerini genel hatlarıyla inceleme ve anlamaya yönelik bir çalışmadır. Orhan Kemal'in TEDA'nın desteği ile çok konuşulan dünya dillerinde çevirisi bulunan yayımlar arasında, Carl Koß tarafından Almancaya çevrilmiş olan Murtaza ve Achim M. Wensien tarafından çevrilmiş olan 72. Koğuş adlı eserleri büyük bir öneme sahiptir. Bu bilgi dikkatimizi, Türk edebiyatının dışa açılımını destekleyen TEDA'nın faaliyetlerini araştırmaya yöneltmiştir. Türk edebiyatının klasikleri arasında üretkenliği ve kullandığı dilin özellikleri bakımından önemli örnekler sunan realist yazar Orhan Kemal, aynı zamanda eserlerine kendi gözlem ve deneyimlerini aktardığı için araştırmanın yazarın kendi hayatı ve eserlerindeki kahramanların çevreleri ve yaşam mücadeleleri hakkında bilgi verilmesi gerekli görülmüştür. Dil ve kültür ilişkisinin en önemli öğelerinden bir diğeri olan Ağız çevirilerinde eşdeğerliliğinin ne kadar sağlanabildiği, çevirmenin aşması gereken bu önemli dilsel ve kültürel engelin ne ölçüde aşılabildiği sorularının yanıtı Murtaza adlı eserin v çevirisinde aranmaya çalışılacaktır. Murtaza'nın en önemli özelliği, eserin trajikomik olmasıdır. Komik unsuru sağlayan ise, Murtaza adlı karakterin konuştuğu, bir Balkan ağzı olan hem dilidir, hem de düşünce ve davranış biçimidir. Araştırılacak esas soru, eserdeki bahsedilen bu özelliklerin kaybolmadan aktarılabilmiş olup olmadığıdır. Kalıplaşmış dil birimlerinin etkisi ortak dil ve kültür değerlerini paylaşan topluluklarda dahi değişebilirken, bunların farklı bir dile aktarımında çevirmene düşen görevin zorluğu anlaşılabilir. Özellikle de bu iki dilin dilsel ve kültürel farklılıkları arttıkça, esas görevi kaynak dildeki eserin okuyucu üzerinde bıraktığı etkiye hedef dilde de ulaşması gereken çevirmenin, atasözü ve deyimlerin çevirisinde eşdeğerliliği ne kadar sağlayabildiği, bu araştırmada üzerinde durulacak olan temel konudur. Buradan yola çıkılarak kültürel öğelerin çevrilebilirlik sınırları konusu incelenmeye çalışılmıştır. Bunun için her iki eserde kullanılan deyim ve atasözlerinin tamamı tespit edilmiş ve Almanca karşılıkları bulunmuştur. Murtaza adlı kaynak eserin sayfa sayısı 141 iken, deyim ve atasözü toplamı yaklaşık 143 olarak tespit edilmiştir. Eserin Almanca çevirisinin sayfa sayısı 225tir. 72. Koğuş adlı kaynak eserin sayfa sayısı 96 olup, toplam olarak yaklaşık 326 deyim ve atasözü içermektedir. Eserin Almanca çevirisinin sayfa sayısı 113tür. Sayıların yaklaşık olarak verilmesinin nedeni ise, her iki eserde bazı deyim ve atasözlerinin tekrar edilmiş olması, çevirilerinin de aynı olmasından dolayı tek olarak araştırmaya alınmıştır. Sayıların verilme nedeni, toplam olarak bakıldığında bir şey ifade etmemelerine karşın, Orhan Kemal'in yazım tekniği ile ilgili ipuçları vermelerindendir.
Özet (Çeviri)
Die Bekanntschaft des türkischen Lesers mit den Klassikern der Weltliteratur, den Gattungen Roman, Theater und Essay, die es in ihrer Literatur noch nicht gab, wurde erst durch die Übersetzungen der Weltklassiker in die türkische Sprache möglich. Die Übersetzungen ermöglichten zunächst, dass diese Werke in der Türkei nur gelesen, dass durch diese Werke die anderen Völker gekannt und verstanden wurden und später mit der Zeit als Gattung in der türkischen Literatur ihren Platz einnehmen und viele Werke produziert werden konnte. Da die ersten Übersetzungen in der Tanzimat-Zeit durchgeführt und in derselben Zeit die ersten Prosawerke der türkischen Literatur verliehen wurden, schien es unumgänglich, sich einen Überblick über diese Epoche zu verschaffen. Der erste Teil der Forschung beabsichtigt die Übersetzungstätigkeiten in dem Tanzimat- Zeitraum im Allgemeinen zu untersuchen. Die Werke 72. Koğuş, ins Deutsche übersetzt von Achim M. Wensien und Murtaza, übersetzt von Carl Koß, von Orhan Kemal, haben unter den Werken, die mit der Unterstützung von TEDA in die meist gesprochenen Weltsprachen übersetzt wurden, einen hohen Stellenwert. Diese Kenntnis lenkte unsere Aufmerksamkeit auf das Projekt TEDA, das die Veröffentlichung von Werken der türkischen Kultur, Kunst und Literatur in andere Sprachen befördert und somit wurden auch die Tätigkeiten von dem Projekt TEDA behandelt. Hier wurde auf die Publikationstätigkeiten, die Übersetzungswerkstätten, insbesondere die Türkisch-Deutsche, Deutsch- Türkische eingegangen. Im zweiten Teil der Arbeit wenden wir uns dem realistischen Schriftsteller Orhan Kemal zu, der mit seiner Produktivität und dem Sprachgebrauch in seinen Werken vii besondere Beispiele bietet. Wir befassen uns mit seinem Leben und seinen Werken, weil er in seinen Werken die eigenen Erfahrungen und Beobachtungen geliefert hat. Desweiteren wird untersucht, inwiefern bei der Übersetzung die Gleichwertigkeit der Mundart erreicht werden konnte, da die Mundart ein wichtiges Element der sprachlich- kulturellen Kommunikation ist. Anhand der Übersetzung des Werkes Murtaza wird versucht, auf die Frage, wieweit die sprachlich- kulturellen Barrieren überbrückt werden konnten, einzugehen. Ein besonderes Merkmal des Werkes Murtazas ist, dass es eine Tragikomik ist. In diesem Teil schien es uns notwendig, uns auf die Merkmale der Mundart, die in dem Werk Murtaza zum Vorschein kommen anhand von einigen Beispielen durch Vergleiche von Originaltext und Übersetzung zu konzentrieren und einige dieser Merkmale anschaulich zu machen. Es wird untersucht, ob die Grundforderung nach Originaltreue hinsichtlich der Komik gewährleistet werden konnte. Die Frage, inwieweit die Gleichwertigkeit der Redewendungen und Sprichwörtern erreicht werden konnte, wird kontrastiv untersucht und stellt die Basis dieser Arbeit dar. Wenn man berücksichtigt, dass die Wirkung der kulturellen Elemente auf die Leser der Originalsprache, die eine gemeinsame Sprache und die kulturellen Werte teilen, differiert, dann kann man einsehen, dass der Literaturübersetzer öfters einer schwierigen Aufgabe sowie problematischen Äquivalenzanforderungen ausgesetzt ist. Deshalb wurden alle Redewendungen und Sprichwörter in beiden Werken festgestellt, um ihre Entsprechungen in den Übersetzungen zu vergleichen. Das Originalwerk Murtaza besteht aus 141 Seiten und es wurden fast 143 Redewendungen und Sprichwörter festgestellt. Die Übersetzung besteht aus 225 Seiten. Das Originalwerk 72. Koğuş besteht aus 96 Seiten, die Übersetzung aus 113 und das Originalwerk beinhaltet fast 326 Redewendungen und Sprichwörter. Eine genaue Zahl lässt sich nicht angeben, weil manche Redewendungen und Sprichwörter mehrmals wiederholt werden und diese in den Übersetzungen die gleiche viii Entsprechungen haben. Die Zahlen an sich sagen eigentlich nichts aus, aber wenn man sie in ihrer Gesamtheit anblickt, erweisen sie Signale über die Schreibtechnik von Orhan Kemal.
Benzer Tezler
- Edebi metinlerin çevirisinde dilsel, kültürel çokanlamlılıktan kaynaklanan çeviri kayıpları
Bedeutungsverluste in der literarischen ubersetzung wegen sprachlicher, kultureller mehrdeutigkeit
GÜL YİĞİT
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Mütercim-TercümanlıkMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. CEMAL SAKALLI
- Metin türleri bağlamında çeviri problemleri
Başlık çevirisi yok
MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans
Türkçe
1996
Alman Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. İLYAS ÖZTÜRK
- Kaynak-odaklı ve erek-odaklı çeviri yaklaşımlarında eşdeğerlik sorunu
Das Problem der Äquivalenz in ausgangstextorientierten und zieltextorientierten Übersetzungsansätzen
GÜLKAN ÇAVUŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2005
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MEHMET GÜNDOĞDU
- Das Problem der Erziehung in der deutschsprachigen Literatur des 20 Jahrhunderts
Başlık çevirisi yok
IRENE SCHLÖR KONAKÇI
Doktora
Almanca
1990
Alman Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞARA SAYIN
- Max Horkheimer'de nesnelleşme ve özgürleşme sorunu
Das problem der verdinglichung und emanzipation bei Max Horkheimer
ÇETİN VEYSAL
Doktora
Türkçe
2003
FelsefeHacettepe ÜniversitesiFelsefe Ana Bilim Dalı
PROF.DR. HARUN TEPE
PROF.DR. ULUĞ NUTKU