Geri Dön

Türkiye kültür ve yazın dizgesinde absürd tiyatronun aktarımı

Translating the theatre of the absurd into the Turkish cultural and literary systems

  1. Tez No: 434419
  2. Yazar: BAŞAK ERGİL
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Sahne ve Görüntü Sanatları, Translation and Interpretation, Performing and Visual Arts
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 213

Özet

Absürd tiyatro 20. yüzyılda Fransa'da ortaya çıkmış bir metin/performans türü olarak, yüzlerce yıllık bir geleneği olan Batı tiyatrosunu sorgulama ve yapısızlaştırma işlevine hizmet etmiş, seyircinin okuma, alımlama ve hem oyun metniyle hem de sahne performansıyla ilişki kurma biçimini sorgulamıştır. Bu bakımdan yoğun bir metinlerarasılık ve parodik yapı taşımaktadır. Türkiye'de ise yazılı tiyatro geleneği ancak Tanzimat Dönemi'ne kadar uzandığından, Batı'daki sözlü ve yazılı tiyatro geleneğine bir başkaldırı niteliği taşıyan bu türün erek kültüre aktarımı birçok açıdan sorunları ve tartışma gereksinimini beraberinde getirmiştir. Bu tez, Türkiye kültür dizgesinde yazılı tiyatro çevirisi tarihini ele aldıktan sonra, bu tarih içinde Absürd tiyatro çevirisinin yerini sorgulamak ve Samuel Beckett'in Godot'yu Beklerken ve Oyun Sonu oyunları üzerinden Absürd tiyatronun aktarım süreçlerini ele almak üzere kaleme alınmıştır. Böylece, Absürd tiyatro çevirisinin karmaşık yapısını, bu yapı içinde çevirmenin rolünü ve çevirinin tanımını kültür ve yazın dizgelerini göz önünde bulundurarak ele almayı amaçlamıştır. Söz konusu dizgesel bakış, çeviri, seyir, sahneleme, telif eser üretimi geleneklerini ve uzlaşımlarını da göz önünde bulunduracak şekilde derinleştirilmiş ve kaynak dizge gelenekleriyle erek dizge geleneklerinin birlikte kullanımına varan yeniden yazımların ve çeviri/telif ayrımının sınırlarında konumlandırılabilecek ara formların ortaya çıkışını da irdelemeyi amaçlamıştır.

Özet (Çeviri)

The theatre of the Absurd emerged in the 20th century Paris to question and deconstruct the Western theatre and drama tradition which dates back to Ancient times. It was a means by which the the reception processes of the audience as well as how they related themselves to written and staged performances were discussed, questioned and even challenged. However, unlike the West, this genre which is meant to challenge the oral and written theatre practices in the West, brought about many problems and difficulties while it was translated into the Turkish cultural system which hosted written dramatic texts only since the Tanzimat Period. This thesis is meant to explore the history of translation of dramatic texts in the Turkish cultural system and sets out to question the role of the Theatre of the Absurd within this history. The research is illustrated via Samuel Beckett's works Waiting for Godot and Endgame. This thesis also sets out to highlight the complex nature of translation of the theatre of the Absurd along with the role of the translator and the definition of translation within these translation processes. Throughout this research, a systemic approach has been used founding the theoretical frame of this study on the dynamic interactionsbetween cultural and literary source and target systems. This systemic approach also illuminates the traditions and conventions of translation, perception, staging and playwriting as well as the rewritings of Absurd plays, based on the integration of source and target culture traditions and justifying the emergence of a new form characterized by an in-betweenness where the borders between“translated”and“original”works fade.

Benzer Tezler

  1. Bir yazınsal tür olarak oyun çevirisi: Tennessee Williams'ın The Glass Menagerie adlı eserinin Türkçe çevirilerinin betimlenmesi

    Dramatic translation as a literary genre: A descriptive study on turkish translations of Tennessee Williams' The Glass Menagerie

    AYŞE ECE DERELİOĞLU ŞEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BETÜL PARLAK

  2. Macbeth'in Türkçe yeniden çevirilerinin erek yazın dizgesindeki konumlarının incelenmesi

    The position of Macbeth's Turkish retranslations in the target literary system

    AZİZE ALTUNSOY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU

  3. İlkokuma kitaplarında uygulanan 'ilkokuma öğretim yöntemleri'

    The Method of teaching in preliminary reading practised in preliminary reading books

    RIFAT OYMAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Eğitim ve ÖğretimAnkara Üniversitesi

    Türkçenin Eğitimi ve Öğretimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İCLAL ERGENÇ

  4. Die populären literaturübersetzer in der Türkei: Gönül Suveren & Gülten Suveren

    Türkiye'de popüler edebiyat çevirmenleri: Gönül Suveren & Gülten Suveren

    NECLA VATANSEVER

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2021

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ A. SELİN ERKUL YAĞCI

    DR. ÖĞR. ÜYESİ DİLEK ALTINKAYA NERGİS

  5. Sinema ve kültür ilişkisi bağlamında Diriliş Ertuğrul dizisi (1. ve 2. sezon)

    Dirilis Ertugrul series in the context of the relationships between cinema and culture (1. and 2. season)

    AYŞENUR TUYSUZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Halk Bilimi (Folklor)Ondokuz Mayıs Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BEKİR ŞİŞMAN