Die populären literaturübersetzer in der Türkei: Gönül Suveren & Gülten Suveren
Türkiye'de popüler edebiyat çevirmenleri: Gönül Suveren & Gülten Suveren
- Tez No: 672805
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ A. SELİN ERKUL YAĞCI, DR. ÖĞR. ÜYESİ DİLEK ALTINKAYA NERGİS
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2021
- Dil: Almanca
- Üniversite: Ege Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 206
Özet
Bu tez çalışmasının temel amaçlarından biri 1950'li yıllarından sonlarından 2010'lu yıllara kadar toplamda 500'ü aşkın sayıda edebi eser çevirerek Türkiye'nin kültür repertuvarına önemli ölçüde katkıda bulunan Gönül ve Gülten Suveren'in dönüştürücü“çeviri öznesi”rollerini tartışmaktır. Suverenler edebi çeviri kariyerleri boyunca Türkçe'ye aşk, korku, macera, polisiye, bilim-kurgu, casus romanları ve çocuk kitapları gibi farklı türlerde çok sayıda edebi eser çevirmiş, bu türlerde eser veren Stephen King, Agatha Christie, Barbara Cartland, Isaac Asimov, Robert Ludlum, Jules Verne, Ian Fleming gibi tanınmış yazarları Türk okuruna tanıtmışlardır. Suverenler buna rağmen Türk edebi dizgesindeki profesyoneller ve okurlar tarafından çevirilerinde özellikle orijinal metinlerdeki bazı kısımları atlayarak veya yanlış çevirerek kaynak metinlere sadık kalmadıkları gerekçesiyle oldukça fazla eleştiri almışlardır. Ancak Suverenlerin eleştirildikleri bu noktalarda çeviri yaptıkları dönemin piyasa koşulları, yayınevlerinin yayıncılık anlayışları ve çevirmenlere getirdikleri kısıtlamalar gibi dış etkenler önemli rol oynamaktadır. Bu bağlamda bu yüksek lisans tezinin diğer temel amacı ise Suverenler'in eleştirildikleri söz konusu noktalardan sadece kendilerinin sorumlu olmadığını ve çevirmen habituslarının bahsedilen dış etkenlerden büyük oranda etkilendiğini kanıtlamaktır. Tezin ilk bölümünü çalışmanın kuramsal çerçevesi oluşturulmaktadır. İlk olarak eyleyenlik kavramı çeviribilim alanı çerçevesinde detaylı bir şekilde açıklanmakta, Türkiye'de ve Dünya'da bu konuyla ilgili yapılan çalışmalar ele alınmaktadır. Ardından, Suveren Kardeşlerin dönüştürücü çeviri öznesi rollerini ve onların çevirmen habituslarını şekillendiren dış etkenlerin kavramsallaştırılması için kullanılan André Lefevere'in sistem, hamilik ve bir yeniden yazım şekli olarak çeviri; Pierre Bourdieu'nün habitus, alan ve sermaye; Itamar Even-Zohar'ın kültür repertuvarı ve piyasa kavramları açıklanmaktadır. İkinci bölümde ilk olarak çevirmenlerin hayatları ve edebi kariyerleri ve Türkiye'nin kültür repertuvarına bulundukları katkılar ele alınmaktadır. Daha sonra çevirmen habituslarına ve çeviri yaptıkları alanla ilgili bilgi verilmekte, onların çevirisel eylemlerini destekleyen, ancak aynı zamanda kontrol eden Altın Kitaplar Yayınevi ayrıntılı olarak ele alınmaktadır. Son olarak Suverenlerin çevirileriyle ilgili edebi dizgedeki profesyonellerden ve okurlardan aldıkları eleştiriler örneklenmektedir. Üçüncü bölümde ise Gülten Suveren tarafından çevrilen Agatha Christie'nin Briç Masasında Cinayet (2005) ve Ian Fleming'in James Bond: İnsan İki Kere Yaşar (1966) eserleri ile Gönül Suveren tarafından çevrilen Vladimir Nabokov'un Lolita (1964) ve John Carr Dickson'ın Esrarlı Gece (1983) eserleri üzerinde yan metinsel ve metiniçi incelemeler yapılmaktadır. Metiniçi incelemeler sonucunda Suverenlerin çevirmen habitusları ayrıntılı olarak görülürken, yan metinsel incelemeler ise incelenen eserleri yayınlayan yayınevlerinin yayıncılık politikaları hakkında ipuçları vermektedir. Sonuç kısmında ise yan metinsel ve metiniçi incelemeler birbirleriyle karşılaştırılarak yayınevlerinin Suverenlerin çevirmen habitusları üzerindeki etkileri irdelenmektedir.
Özet (Çeviri)
Eines der Hauptziele dieser Magisterarbeit ist es darzustellen, dass Gönül und Gülten Suveren, die ab Ende der 1950er Jahre bis zu den 2010er Jahren insgesamt über 500 literarische Werke übersetzten, Handlungsbefähigten der Übersetzung sind, die zum Kulturrepertoire(1) der Türkei wesentliche Beiträge leisteten. Während ihrer literarischen Übersetzerkarrieren übertrugen sie zahlreiche Werke von verschiedensten Gattungen wie Liebes-, Horror-, Abenteuer-, Kriminal-, Science-Fiction-, Spionageromanen und Kinderbücher ins Türkische und stellten den türkischen Lesern weltbekannte Autoren wie Stephen King, Agatha Christie, Barbara Cartland, Isaac Asimov, Robert Ludlum, Jules Verne, Ian Fleming vor, die diese Werke verfassten. Für ihre Übersetzungen bekamen sie von den Fachleuten im türkischen literarischen System und Lesern oftmals heftige Kritiken, weil sie den Ausgangstexten nicht treu blieben, indem sie in ihren Übersetzungen einige Teile der Ausgangstexte ausließen und diese nicht bedeutungsäquivalent wiedergaben. Allerdings spielen bei diesen Übersetzungspraktiken, für die sie kritisiert wurden, externe Faktoren wie die Marktsbedingungen der jeweiligen Zeit, die Veröffentlichungspolitiken der Verlage und ihre Einschränkungen, die die Verlage den Übersetzerinnen auferlegten, eine wesentliche Rolle. In diesem Kontext ist das andere Hauptziel dieser Magisterarbeit darzulegen, dass die Suveren-Geschwister nicht allein für die genannten kritsierten Übersetzungspraktiken verantwortlich sind und ihre Übersetzerinnen-Habitus durch diesen externen Faktoren erheblich beeinflusst wurden. Die theoretische Grundlage bildet das erste Kapitel dieser Magisterarbeit. Zunächst soll der Begriff Handlungsfähigkeit im Rahmen der Übersetzungswissenschaft eingehend erläutert werden. Diesbezüglich soll eine Rezeption der Studien auf der ganzen Welt und der Türkei behandelt werden. Daraufhin sollen die theoretischen Konzepte „System“ (1985), „Patronage”(1985) und „Übersetzung als eine Art der Neuschreibung“ (1985) von André Lefevere, „Habitus”(1990), „Feld“ (1991) und „Kapital”(1986) von Pierre Bourdieu sowie „Kulturrepertoire“ (1997) und „Markt”(1997) von Itamar Even-Zohar erklärt werden, die für die Konzipierung der Handlungsfähigkeit der Suveren-Geschwister und der externen Faktoren, die deren Übersetzerinnen-Habitus prägten, verwendet wurden. Das zweite Kapitel befasst sich zunächst mit der Biographie der Übersetzerinnen, ihren literarischen Übersetzerkarrieren und Beiträgen zum Kulturrepertoire der Türkei. Anschließend soll versucht werden, einen Einblick in ihre Übersetzerinnen-Habitus und das Feld, in dem sie übersetzten, zu werfen und den Altın Kitaplar Verlag, der ihre übersetzerische Tätigkeiten unterstützte, aber auch kontrollierte, detailliert zu bearbeiten. Daraufhin sollen die Kritiken der Fachleute im literarischen System und der Leser zu den Übersetzungen der Suverens durch Beispiele veranschaulicht werden. Im dritten Kapitel sollen paratextuelle und textuelle Analysen zu den von Gülten Suveren übersetzten Werke Briç Masasında Cinayet (2005), James Bond: İnsan İki Kere Yaşar (1966) und zu den von Gönül Suveren übersetzten Werke Lolita (1964) sowie Esrarlı Gece (1983) vorgenommen werden. Während es die textuellen Analysen ermöglichen sollen, dass der Übersetzerinnen-Habitus der Suveren-Geschwister ausführlich untersucht werden, sollen die paratextuellen Analysen Hinweise zu den Veröffentlichungspolitiken der Verlage, die die untersuchten Werke veröffentlichten, bieten. Abschließend sollen die paratextuellen und textuellen Analysen miteinander verglichen und die Einflüsse der Verlage auf den Übersetzerinnen-Habitus der Suverens erforscht werden.
Benzer Tezler
- Schlagertexte im Deutschen und Türkischen eine textananytische untersuchung
Almanca ve Türkçe'de popüler şarkı sözleri
İBRAHİM ÖZBAKIR
Yüksek Lisans
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ŞERİFE YILDIZ
- Globalisierung, Lokalisierung und Medien: Sind glokale Medien Eine neue Chance für die lokalen Kulturen? Das Beispiel Roj-TV
Küreselleşme, Yerelleşme ve Medya: Küyerel Medya Yerel Kültürler için Yeni Bir Fırsat mı? Roj-TV örneği
ZEYNEP ZELAL DAĞ
Yüksek Lisans
Almanca
2005
İletişim BilimleriUniversität Wienİletişim Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. THOMAS BAUER
- Die rolle von auslandseinsatzen im kontext der karriereziele der Türkischen generation y
Türk y kuşağı, onların kariyer hedefleri ve yurt dışı tayinlerinin rolü
KRİSTİNA THERESA FLACH
- The Aesthetics of religion based violence ideology in popular American films
Amerikan popüler filmlerinde din temelli şiddet ideolojisinin estetiği
ÇİĞDEM NİGAR PAKEL
Yüksek Lisans
İngilizce
2004
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiAmerikan Kültürü ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. YUSUF ERADAM